卷之八 Book 8

痈疽 yōngjū

Abscesses


luǒ

Scrofula


疔疮 dīngchuāng

Clove sores


便毒 biàndú

Bian toxin




下疳 xiàgān

Lower body gan




杨梅疮 yángméichuāng

Red bayberry sores [syphilis]



chuāng

Sores


疥疮 jiè chuāng

Scabs


癣疮 xuǎn chuāng

Ringworm or tinea


秃疮 tūchuāng

Bald scalp sore


癜风 diàn fēng

Dian wind


疠风 bing fēng

Epidemic wind



诸疮 zhū chuāng

Various sores


杖疮 zhàng chuāng

Blunt trauma

Michael Johnson, translator

一、杖后,即饮童便和酒一钟,以免血攻心;再用热豆腐铺在杖紫色处,其气如蒸,其腐即紫,复易之。
As for blunt trauma, immediately drink child's urine blended with wine (one cup), so as to prevent blood from attacking the heart; moreover, spread fried Dou Fu [tofu] on the bruise. As it steams, the Fu will take on the purpleness [of the wound], and then recovery will be easy.
须得紫血散尽,转淡红色为度。
One must disperse purple blood, turning it a lighter shade of red.
又方用凤仙花科连根带叶捣烂涂患处,如干,又涂。一夜血散即愈。如冬月无鲜的,秋间收起阴干的为末,水调涂搽上亦效。一名金凤花。
Another Recipe: Use Feng Xian Hua, Ke Lian Gen [?], and Dai Ye [Qing Dai?], make a pulp and spread on the affected area, even should that area be the trunk of the body. In one night the blood will disperse; immediately healed. If its the eleventh month and so one is without fresh ingredients, use herbs that have been gathered in the autumn and shade-dried; make a powder, blend with water and spread atop the wound; also effective. (Some call the above herb Jin Feng Hua.)
又方并打伤皮不破内损者,用萝卜捣烂奄之。
Another Recipe: As for wounding the skin but not the flesh, use Luo Bo [turnip]; pound into a paste and apply.
又方用猪胆汁涂之亦好。
Another Recipe: Use Zhu Dan Zhi [Pig Bile]; spread on wound; also good.
又方用绿豆粉微炒、鸡子清调涂上。
Another Recipe: Slightly fry Lu Dou Fen, mix with chicken broth and spead atop wound.
又方用来年风化锻石不拘多少,取新汲水一碗,银簪子顺搅千余下如膏,鹅翎刷上患处即佳。
Another Recipe: Lai Nian [?], Feng Hua [Xuan Ming Fen], Duan Shi; no set quantity; get one bowl of new water, stir in the above with a silver hairpin until all that remains is a paste, put the paste on goose feathers and apply to the affected area; immediately good.

乌龙解毒散(以杖之后服此。)如人受杖责,不拘轻重,致于伏不能起动者,及疔甲烂肉连腿肿、面青、疼痛难忍、昼夜无眠、浑身憎寒壮热、神魂惊怖,此药可治,实时可止疼痛,善能动履及疔甲痛肿,其效如神。
Long Gu Detoxification Powder (taken after blunt trauma)
After receiving a flogging, regardless of the seriousness: as for bending over and not being able to rise, as well as pustulations, rotten flesh, swollen legs, blue-green face, pain that is difficult to tolerate, sleeplessness, disliking cold and preferring heat all over the body, and the Shen and the Hun being easy to startle, the following herbs can govern it; in a short time they can stop pain, and improve the ability to walk, as well as treat pustulations and swellings; its effectiveness is wondrous.
用木耳四两,入净沙锅内炒焦存性为末。每服五钱,热黄酒一碗调服。服药后,坐待少时,其药力行开至杖疮上,从肉里面往外透,如针刺痒甚,不时流血水。或以药水洗净,粘贴膏药,其杖处疼痛肿硬次日即消。
Use Mu Er (four liang); fry in a clay pot to preserve its nature, then powder. Each dose is five qian; mix with hot yellow wine and take. After taking this preparation sit and wait a short time; the herbs strongly move and open the skin ulcerations, penetrating from inside to the exterior such that one will feel very itchy as though one is being pricked by needles; often there is bleeding. Some use this as a wash, and then apply a medicated plaster. The pain and swelling will be gone by the next day.

散破殴斑痕方用热麻油、黄酒各二碗,同煎数沸服。服毕,卧火烧热地上一夜,疼止消肿无痕。
Disperse Bruising Recipe
Use hot sesame oil and yellow wine (each in its own bowl); bring each to a boil and then serve. After dosing, lie down on the floor by the fire for one night; pain will stop, swelling will go down; there will be no bruise.
有打伤人者,仇家阴令术士以此治之,次日验,即无一毫伤痕。
As for there being hurt feelings, a Confucian scholar would treat this by being yin with respect to the enemy; by the next day [one will be] without the slightest scar.

散救法方
Aid by Dispering Recipe
土鳖(一个,瓦上焙干为末)沉香末(二分)银朱(五分)
Tu Bie (one, fire-fired atop a tile and powdered), Chen Xiang powder (two fen), Yin Zhu (five fen)
上三味为末,合一处。刑后,随用好酒温调服,消肿去毒止疼神效。隔宿不用。
Powder together the above three flavors. After punishment [blunt trauma], mix into a warmed good wine and take; reduces swelling, removes toxin, stops pain; wondrous effect. After one night stop use.

退血止疼痛饮治杖后肿,瘀血不散,血气攻心,或憎寒壮热。
Stop Bleeding, Reduce Pain Drink
Governs swelling from blunt trauma wherein the blood has not dispersed and the blood and qi attack the heart. Probably there is an aversion to cold and a preference for heat.
归尾赤芍生地黄白芷防风荆芥羌活连翘黄连黄芩黄柏栀子薄荷枳壳桔梗知母石膏车前甘草
[Dang] Gui Wei, Chi Shao, Sheng Di Huang, Bai Zhi, Fang Feng, Jing Jie, Qiang Huo, Lian Qiao, Huang Lian, Huang Qin, Huang Bai, Zhi Zi, Bo He, Zhi Qiao, Jie Geng, Zhi mu, Shi Gao, Che Qian, Gan Cao
上锉剂,水煎温服。
Prepare the above herbs in a cauldron, water-frying; dose warm.

生血补气汤治杖后溃烂久不愈者。
Generate Blood Supplement the Qi Decoction
Governs Blunt Trauma that hasn't healed after a long time
人参白术(炒)茯苓当归白芍熟地黄陈皮香附贝母(各等分)桔梗甘草(二味减半)
Ren Shen, Bai Zhu (fried), Fu Ling, Dang Gui, Bai Shao, Shu Di Huang, Chen Pu, Xiang Fu, Bei Mu (each in equal parts); Jie Geng, Gan Cao (half parts of these two flavors)
上锉剂,水煎服。寒热往来,加柴胡、地骨皮;口干加五味子、麦门冬;脓清加黄;脓多加川芎;肥肉迟生,加白蔹、肉桂。
Prepare the above in a cauldron; water fry and dose. With alternating chills and fever add Chai Hu and Di Gu Pi; with thirst add Wu Wei Zi and Mai Men Dong; with clear pus add Huang [?]; with much pus add Chuan Xiong; with fat and flesh slow to grow, add Bai Lian and Rou Gui.

棒疮疔甲膏药止疼痛、收血水、消肿、去疔甲。
Blunt Trauma General Pustulation, Medicated Paste
Stops painful sores, stops bleeding [?], reduces swelling, drains pustulation.
乳香没药孩儿茶雄黄(各三钱)轻粉(一钱)官粉(一两)黄蜡(一两)
Ru Xiang, Mu Yao, Hai Er Cha, Xiong Huang (each three qian)
Qing Fen (one qian)
Guan Fen (one liang)
Huang La [beeswax] (one liang)
先将猪脂入锅炼出油冷定,却将诸药研成细末,入油搅匀,随将黄蜡化开投入一处,又搅匀,用油单纸摊成膏药贴患处,量大小贴之。极能去疔甲、收脓水、消肿止痛。(内宜用木耳散。)先用此药水洗,好的便快。防风、荆芥、苦参、各等分,煎水洗。
Melt lard, as it is cooling grind the above herbs [excepting the Huang La] into a fine powder and evenly mix them in. Then melt in the Huang La and evenly mix. Spread this oil on a sheet of paper to make a medicated plaster and apply to the whole affected area, adjusting the size of the plaster accordingly. At its utmost can remove pustulations; pulls pus towards it, reduces swelling, stops pain. (Internally its appropriate to use Mu Er San). Wash the affected area before using this medicine; its alright to do so quickly. [Use:] Fang Feng, Jing Jie, Ku Shen, each in equal parts; fry in water and then wash [the affected area].

生肌散(用前药水洗后,掺药。)
Generate Flesh Powder (Use a medicinal wash first, then mix this medicine)
乳香没药孩儿茶各等分为细末掺上,即止痛生肌。
Ru Xiang
Mo Yao
Hai Er Cha
(each in equal parts)
Make a thin powder and mix [with water?, wine?] and apply; immediately stops pain and generates flesh.

去疔甲方用鸡子清加麝香少许,银簪打成稀水,照疔甲处轻轻用簪子尖点上,上不多时,其疔甲化烂取去,上散药,外贴膏药。一日一换。化尽死肉之后,三四日换一次,不数日如初。
Remove Pustulation Recipe
Use clear chicken broth add a little She Xiang; stir a silver hairpin into the water; looking to the pustulation, very gently use the hairpin tip on it, very slowly, the pustulation will soften and express. On top apply a medicated plaster; after one day change the plaster. Then it will use up the dead flesh; after three or four days change the plaster again; not long thereafter it will be good as new.

郁金膏贴一切肿毒杖疮。
Yu Jin Paste
Apply to all kinds of swellings from blunt sores.
生猪脂(熬去渣净油一斤)郁金(四两)生地黄(忌犯铁器)咀片入猪油内煎枯,去药渣,又入净黄蜡半斤化开,又入好潮脑一两,瓷罐收入。每用一两,加官粉二钱,熔化搅匀,摊油单纸上贴之。
Sheng Zhu Zhi [fresh lard] (boil, remove sediment such that all that remains is fat; one jin)
Yu Jin (four liang)
Sheng Di Huang (avoid using ironware)
Chew [?] and slice, add to the lard and cook until the herbs wither; remove the dregs; next add Huang La (one half jin), dissolving it in. Store in a porcelain container. Each dose is one liang; add Guan Fen [?] (two qian), mix evenly with the prior herbs; spread on a sheet of paper; apply.

英雄丸
Hero Pill
乳香没药密陀僧自然铜(烧红淬二次)地龙(即蚯蚓,焙干)木鳖子(去壳)花椒(各等分。)
Ru Xiang
Mo Yao
Mi Tuo Seng [yellow lead]
Zi Ran Tong (cook until red, then temper with water two times)
Di Long (taking earthworms, dry them over a fire)
Mu Bie Zi (remove the hull)
Hua Jiao (each of the above in equal parts)

上为细末,炼蜜为丸,如弹子大。每一丸,以酒化下。或临刑方用,打不觉痛,任打,血不浸心,妙不可言。
Make the above into a fine powder; form honey pills the size of marbles. Each dose is one pill; take down with wine. Perhaps use before carrying out a death sentence; doing so will stop one from feeling pain regardless of what is done; the blood will not soak into the heart; indescribably wonderous.


折伤 zhé shāng

Traumatic injury

Michael Johnson, translator


折伤者,多有瘀血凝滞也。(宜用童便、黄酒各一钟和而温服,最能散瘀消滞,效。)
As for traumatic injury, there is much blood stasis and stagnation. (Its appropriate to use child's urine and yellow wine, warmed together in one cup; it can quickly disperse blood stasis and elimination stagnation; effective)

通导散治跌扑伤损极重,大小便不通,乃瘀血不散、肚腹膨胀、上攻心腹、闷乱至死者,先服此药打下死血、瘀血,然后方可服补损药。不可用酒,饮愈不通矣。亦量人虚实而用。
Going Through and Transmitting Powder
Governs serious injury from falling, inability to urinate and defecate due to congealed blood unable to disperse, and abdominal swelling, attack to the upper chest and abdomen such that breathing is difficult and chaotic and one is close to death. The first dose of this medicine descends the dead blood, the static blood; subsequent doses mend the damage. Do not use wine: Drink it and healing will not come to pass! Also take into consideration the particularities of emptiness and fullness.

大黄芒硝枳壳(各二钱)浓朴当归陈皮木通红花苏木(各一钱)甘草
Da Huang, Mang Xiao, Zhi Qiao [Zhi Ke] (two liang each)
Nong Pu [?], Dang Gui, Chen Pi, Mu Tong, Hong Hua, Su Mu (one liang each)
Gan Cao
上锉一剂,水煎热服,以利为度。唯孕妇、小儿勿服。
Water-fry the above, and take while hot. This will bring some degree of benefit. Not for pregnant women or small children.

麦斗散治跌扑骨折,用药一厘,黄酒调下。如重车行千里之候,其骨接之有声。初跌之时整调如旧对住,绵衣盖之,勿令见风,方服药、休移动。端午制,忌妇人鸡犬等物。(孙都督传。)
Wheat [Basket] Powder
Governs bone fractures from falling; use a small amount of yellow wine to take down one li of the medicine. In the time it takes for a heavy cart to travel 1000 li, the bones will have connected. Just after a fall, adjust the bones such that they are correctly placed as before, cover with a silk cloth, keep away from wind, take this medicine, keep from moving. Formulate on the fifth day of the fifth month. Avoid women, chickens, dogs and other such things. (Descendants of an army commander handed this down.)
土鳖(一个,新瓦上焙干)巴豆(一个,去壳)半夏(一个,生用)乳香(半分)没药(半分)自然铜(火烧七次,醋淬七次,用些须)
Tu Bie [Chong] (one part, fire-dry atop a new tile)
Ba Dou (one part, remove the hull)
Ban Xia (one part, use fresh)
Ru Xiang (half part)
Mo Yao (half part)
Zi Ran Tong (cook in a fire seven times, dip in vinegar seven times, use small amount)

上为细末,每服一厘,黄酒送下。不可多用,多则补得高起。神效。
Make a powder from the above. Each dose is one li; take down with yellow wine. Cannot use too much: if much, then will heal better than before. Wondrous effect.

天灵散天灵盖用柴火烧存性为末,每二钱,黄酒,神效。
Tian Ling San
Seals the top of the head. Use firewood burned to a powder; a dose is two qian; take with yellow wine; wondrous effect.

按骨效方
Press the Bones Effective Recipe
山栀(生为末五分)飞罗面(三钱),姜汁调和搽患处,一夜,皮肉青黑是其验也。一方治跌扑伤损,逆气作肿,痛不可忍者,用栀、白面为末,井水调搽,干则扫去,即效。
Shan Zhi [Zhi Zi] (fresh and powdered, five fen)
Fei Luo Mian (three qian)

Blend with ginger juice and apply to the affected area over night; [if] the flesh becomes blue and black, it is the case that the medicine was effective.

接骨膏
Fracture Setting Paste
当归(七钱半)川芎(五钱)乳香(二钱半)没药(五钱)广木香(一钱)川乌(四钱,煨)黄香(六钱)古钱(三钱,火煨酒淬七次)骨碎补(五钱)香油(一两五钱)
Dang Gui (seven and one half qian)
Chuan Xiong (five qian)
Ru Xiang (two and one half qian)
Mo Yao (five qian)
Guang Mu Xiang (one qian)
Chuan Wu (four qian, baked in embers)
Huang Xiang [?] (six qian)
Gu Qian (three qian, bake in embers and dip in wine seven times)
Gu Sui Bu (five qian)
Xiang You [sesame oil] (one liang, five qian)
上先将各药为末,和油成膏,用油纸摊贴患处。如骨碎筋断,用此复续如初。
Grind the above into a powder, blend in oil to make a paste, spread on oiled paper and stick to affected area. If the bones have been smashed and the tendons ripped, then use continuously until healed.

白膏药治跌打或刀斧所伤,候血尽,用葱、花椒煎水,将患处洗净拭干敷药,不必包裹,其效如神。
White Plaster
Governs falling and knife and ax wounds. If the blood is exhausted use onions and hua jiao (water-fried) to clean the wound, then apply the medicine; no need to wrap it up. The effectiveness is wondrous.
白芨(一两)猪脂油(六两)芸香(四两)樟脑(四两)轻粉乳香没药孩儿茶(各二钱)片脑(五分。)
Bai Ji (one liang)
Lard (six liang)
Yun Xiang (four liang)
Zhang Nao (four liang)
Qing Fen, Ru Xiang, Mo Yao, Hai Er Cha (two qian each)
Pian Nao (five fen)
上各为末,将油铜锅化开,先下白芨,次下芸香、樟脑、儿茶,一二时取出离火,方下乳香没药,候冷又下片脑、轻粉。此方不但生肌,凡疮毒皆可贴之。膏成,将瓷罐内盛之,每用油纸摊贴患处。
Make a powder from each of the above, put oil in a copper pot and mix the powders therein, first the Bai Ji, next the Yun Xiang, Zhang Nao, and Er Cha, just a little at a time. Remove the heat and then add the Ru Xiang and Mo Yao. Wait until the mixture is cold and then add the Pian Nao and Qing Fen. This recipe not only generates flesh, but also can be used for all kinds of common toxic sores. When the paste is complete, store it in a ceramic container. When using, spread out on oiled paper and paste to the affected area.

接骨散治跌打损伤。能接筋续骨。用窝苣子不拘多少,微炒研细末,每服二三钱,同好酒调服。
Fracture Setting Powder
Governs traumatic injury and fracture. Can connect tendons and bones. Use Wo Ju Zi, no particular amount. Slightly fry, grind into a fine powder; one dose is two or three qian; take down with good wine.

接骨方白蒺藜炒为末,每服一钱,热酒调下,被盖汗出即愈。
Fracture Setting Recipe
Bai Ji Li, fried and powdered; one dose is one qian. Take down with hot wine. Cover oneself with blankets and wait for a sweat; immediately get better.

神效葱熨法治跌扑伤损。用葱白细切,杵烂烧热敷患处。如冷易之,肿痛即止。其效如神。
Wondrously Effective Onion Pressing Method
Governs traumatic injury.
Take Cong Bai and finely slice; mash with a pestle and cook it; use as a hot compress on the effected area. Allow it to cool, then change it. Swelling and pain will immediately stop. It's effectiveness is wonderous.
人坠马,腹内作痛,饮酒数杯,翌早,大便自下瘀血即安。此元气充实,挟酒势而行散。
A man fell from a horse and had abdominal pain. He drank a number of cups of wine. The next morning he passed a large stool filled with clotted blood and immediately took to rest. This revived his yuan qi. He relied on the power of wine to move and disperse the blood.
一男子坠马,腹有瘀血,服药下之,致发热、盗汗、自汗、脉浮涩。予以为重剂过伤气血所致,投以十全大补汤益甚,时或谵语,此药力未及而然也。以前药加炮附子五分,服之即睡,觉来顿安,再剂而安。
One man fell from a horse; his abdomen had stagnant blood. He took medicine to descend it, which caused fever, night sweating, spontaneous sweating, and a floating, choppy pulse. I take it that the heavy dose of medicine harmed the qi and blood. Previously had used Shi Quan Da Bu Tang [Perfect Great Mending Decoction] to good effect, but it sometimes causes delerious speech. This medicine's strengthen cannot be fully explained. To this medicine I added Pao Fu Zi (five fen); sleep followed immediately after dosing. After waking the patient worsened again, but another dose put him in good health.

金疮 jīnchuāng

Metal wounds

Michael Johnson, translator


热粘皮治金疮出血不止。
Hot Skin Paste
Governs metal wounds wherein the bleeding doesn't stop.
龙骨(,三钱)五倍子(二两,半生半炒)白矾(半生半枯。各一两)没药乳香(各二钱)无名异(一两。)
Long Gu ([missing character], three qian)
Wu Bei Zi (two liang, half fresh, half fried)
Bai Fan (half fresh, half dried; one liang each)
Mo Yao, Ru Xiang (two qian each)
Wu Ming Yi (one liang)
上共为末,干掺患处。不作脓、不怕风、立时止血、住痛、生肌,如神。
Powder the above together, dry-mix and apply to the wound. (If there is no pus, do not fear wind.) Immediately stops pain and bleeding, and generates flesh. Wonderous.
军中一捻金
Military Formula for Twisting Together Metal Wounds
治金疮伤破出血并狗咬。要端午日制。矿锻石不拘多少炒研、生韭菜连根同捣作饼,阴干为末掺上,止血生肌。
Governs both metal wounds with torn flesh gushing blood and dog bites. It's essential to formulate on the fifth day of the fifth month. Fry and grind some quantity of Kuang Duan Shi [Duan Shi Gao?], mix with fresh Jiu Cai along with its roots, forming cakes. Dry in the the shade. Powder cake atop the wound. Stops bleeding and generates flesh.
出箭方花蕊石,其形似硫黄,出在陕西,有白斑点者,一味火七次,为细末,撒在伤处周遭,箭头即出。
Removing Arrows Recipe
As for Hua Rui Shi, its form is similar to Liu Huang. It comes from Shan Xi Provence. Fire a specimen with white spots seven times, then make into a fine powder. Sprinkle about the circumference of the wound. The arrowhead will immediately come out.
止痛生肌散治刀斧伤、出血不止。
Stop Pain, Generate Flesh Powder
Governs knife and ax wounds, stops bleeading.
乳香没药儿茶象皮(炒)龙骨(水飞)石膏(,水飞)黄丹三七上八味各等分,共为细末用之。
Ru Xiang, Mo Yao, Er Cha, Xiang Pi [elephant skin] (fried)
Long Gu (collect the sediment from a water soak)
Shi Gao ([missing characer], collect the sediment from a water soak)
Huang Dan, San Qi

Use equal parts of the above eight flavors. Grind together into a fine powder. Apply it.


金疮出血不止,用楮树叶为末,搽上血即止。
As for metal wounds with ceaseless bleeding, use Chu Shu Ye. Make a powder. Apply and the bleeding will immediately stop.
梁阁老侄,金疮肿痛,出血不止,寒热口干,此气虚血无所附而血不归经也。用补中益气汤、五味、麦门主之,阳气复而愈。(方见痈疽。)
Nephew Liang Ge had a metal wound which was swollen, painful and ceaselessly bleeding. Also, [he had] chills, fever and thirst, indicating that the qi was empty and so the blood was without anything to attach to; consequently the blood didn't return to the channels. Used Bu Zhong Yi Qi Tang [adding] Wu Wei [Zi] and Main Men [Dong]. The yang qi recovered and he was healed. (This recipe also works for ulcers and carbuncles.)

破伤风 pòshāngfēng

Tetanus


汤火 tāng-huǒ

Scalding and burns


虫兽

Insects and beasts

Michael Johnson, translator


一、狗咬伤。杏仁、甘草,口嚼搭伤处;又宜银杏涂伤处;又宜蓖麻子五十粒去壳,以井花水研成膏,先盐水洗伤处,后敷此药。
Dog Bites
Xing Ren, Gan Cao; chew together and then put on the wound.
Also appropriate to spread Yin Xing on the wound.
Also appropriate to use fifty dehulled Bi Ma Zi, using well water to make a paste. First brine-wash the the wound, then apply this medicine.

一、癫狗咬伤。用斑蝥七个,去翅足为末,酒调服。于小便桶内见尿沫似狗形者为效。如无,再服,须六七次,无狗形亦不再发,甚效。又宜以斑蝥去翅,用糯米一撮(同炒黄去米,将斑蝥研末),面糊丸如绿豆大,每七丸,温酒下。又以番木鳖(即马前子)磨水吃,即看脑顶上有红头发,急宜摘去。
Mad Dog Bites
Use seven Ban Mao; remove the wings and feet and make a powder, mix with wine and take. Painful urination with foam like a dog's indicates that the medicine has worked. If not, take another dose, repeating perhaps six or seven times; even if the foam doesn't resemble a dog's, the medicine has still been effective.
Also, its appropriate to use Ban Mao, removing the wings; take a fingerfull Nuo Mi and fry these together until yellow, then remove the rice and grind the Ban Mao; from this paste form pills the size of Lu Dou. One dose is seven pills; take down with warm wine.
Also use Fan Mu Bie (if one has the seeds close at hand); grind with water and eat; if there are red or white hairs at the top of the head it is appropriate to remove them.
又宜用艾灸蒜切片一二七炷、五倍子末撒上包住,勿见风。
Also appropriate to moxa with one or two slices of garlic; seven cones; sprinkle Wu Bei Zi powder on top and wrap; avoid the wind.

一、蛇咬伤。用雄黄五钱、五灵脂一两,共为末;每服二钱,好酒调服。仍敷患处良久,再进一服。
Snake Bite
Taking Xiong Huang (five qian) and Wu Ling Zi (one qian), grind them together into a powder; one dose is two qian. Take down with a good wine. Prepare again and apply to the affected area. After a good while give the patient another dose to drink.

又宜贝母去心,好酒服。又宜白芷为末,麦门冬汤调服立愈。又宜扛板归不拘多少,其药四五月生,至九月,见霜即无叶,尖青如犁头尖样,藤有小刺,有子圆黑如睛,味酸;用藤叶捣汁,酒调,随量服之,用渣搭伤处立愈。
Also, appropriate to take de-hearted Bei Mu with good wine.
Also, appropriate to take powdered Bai Zhi, taken with Mai Men Dong decoction; this causes an immediate cure.
Also appropriate: Kang Ban Gui [?], quantity doesn't matter; this herb takes four or five months to grow and reaches its peak after nine months; it loses its leaves with the frost at which point the tips resemble the very best Li Tou; the vine has small thorns and there are round black seeds resembling eyeballs; the flavor is sour. Pound the leaves of the vine to get the juice, mix with wine and take [...]; put the sediment in the wound; immediate cure.
又方治蛇咬。食蒜饮酒,更用蒜捣烂涂患处,加艾于蒜上灸之,其毒自解。凡毒虫伤并效。
Also this recipe governs snakebite. Eat garlic, drink wine; taking more garlic, pound it and spread on affected area. Use moxa atop the garlic. The poison extracts itself. This also treats poisonous insect bites.

一蝎螫伤。
Scorpion Sting Wound
妙化丹治螫蝎蛇伤,宜端午日制,忌妇人、鸡、犬冲之。
Subtle Transformation Pill
Governs scorpion sting and snake wound; appropriate to formulate on the fifth day of the fifth month. Avoid women, chickens and being run at by dogs.
乳香没药轻粉海螵蛸雄黄(各五钱)硫黄(二分)
Ru Xiang, Mo Yao, Qing Fen, Hai Piao Xiao, Xiong Huang (five qian each)
Liu Huang (two fen)
上为细末,左边被伤点左眼,右边被伤点右眼,立刻神效。
Take the above and make a fine powder; if the wound is on the left side put a bit it the left eye, if the wound is on the right side put a bit in the right eye; immediate and wonderous effect.

六神散治蝎螫疼痛不可忍者。
Six Shen Powder
Governs unbearable scorpion sting pain
川乌草乌南星半夏香白芷九节菖蒲(各等分)
Chuan Wu, Cao Wu, Nan Xing, Ban Xia, Xiang Bai Zhi, Jiu Jie Chang Pu (in equal parts)
上为末,每用少许。先以涎唾抹伤处,即将此药搽之立止,神效。
Take the above and make a powder; use very little for one dose. Use saliva to apply to the affected area. As soon as this medicine is applied the pain immediately stops; wonderously effective.

一、蜘蛛咬成疮。用雄黄一钱、麝香半分,为末,用蓼兰汁和,涂疮上。如无蓼汁,以青黛五分入水内和,涂之立愈。
Ulceration from Spider Bite
Use Xiong Huang (one qian), She Xiang (one half as much); make a powder; harmonize in Liao Lan juice; spread atop ulceration. In case of there being no Liao Lan juice, harmonize use Qing Dai (five parts) mixed with water; spreading it causes an immediate cure.

治蝎螫方
Govern Scorpion Sting Recipe
川乌草乌野狼毒半夏南星雄黄胆矾(各三钱)
Chuan Wu, Cao Wu, Ye Lang Du, Ban Xia, Nan Xing, Xiong Huang, Dan Fan (each three qian)
上共为细末,五月五日午时,以醋调丸,如鼠粪大,涂患处立愈。
Grind the above into a fine powder on the fifth day of the fifth month. Use vinegar to make pills the size of mouse dung; spread on the affected area to render immediate cure.

一臭虫方用荞麦秸熬水淋,其虫即死。
Bedbug Recipe
Boil buckwheat straw in water; pour [on the linens, presumably]. The insects will immediately die.


蝉花散治夏月犬伤,蛆虫极盛,臭恶不可近者。晋州吴推官佃客,五月收麦,用骡车搬载,一小引头被一骡跑倒,又咬破二、三处,痛楚不可忍。五七日,脓水臭恶难近,又蛆蝇极盛不能救,无如之何,卧于大门外车房中。偶一化饭道人见之,云我有一方,用之殊效,我传与汝,修合服之,蛆皆化水而出,蝇亦不敢近;又以寒水石水敷之,旬日良愈。众以为神,故录之。
Cicada Flower Powder
Governs dog bites during the summer months which are filled with maggots and stinking such that one cannot be near.

Jin Prefecture Wu declined an official post to be a tenant farmer; [he] gathered wheat for five months [and then] used a mule cart to carry his load. Now, while leading the mule by the head it dug in its heels and moved contrary to expectations and also bit him, breaking the skin in two or three places. The pain and anguish were unbearable and after five or seven days stinking pus water repelled those close by; moreover, maggots and flies completely filled [the wound]; how could there not be a way to help this? He lay down in the main enterance of an garage and occasionally he was given rice. When a Daoist priest saw him he said: "I have a recipe which I've used to notable effect; I pass it on to you. Compile, combine and take it, and then all the maggots will turn to water and so depart, and the flies will dare not come near; moreover, use cold water or stone water [?] to apply it; you will be healed in ten days." Many believe it wonderous; therefore it was recorded.
蝉蜕青黛(各五钱)蛇退(一两,烧存性)华阴细辛(一钱五分)
Chan Tui, Qiang Dai (each five qian)
She Tui (one liang, cooked to preserve its nature)
Hua Yin [?] Xi Xin (one qian and fifty percent)
上为细末,每服三钱,黄酒送下。
Make a fine powder from the above; one dose is three qian; take down with yellow wine.


中毒 zhòngdú

Poisoning

Michael Johnson, translator

人为百毒所中伤,其脉洪大者生,微细者死。又曰洪大而迟者生,微细而数者死。
The hundred poisons injure humans; a large pulse indicates life, a small one, death. Also, big and slow means life, while small and fast, death.
大凡百毒所中,用甘草、绿豆水煎服之,能解百毒。
Usually when the hundred poisions are inside use Gan Cao and Lu Dou, water-decocted; this can undo poisioning.

又方不问一切诸毒,急宜多灌香油无虑。
Another recipe
As for not knowing [which of] the various poisons, in a pinch use copious quantities of sesame oil without worry.

解毒丹治砒毒。若饮食中者易治,酒中得者难治。若在胸中作楚,可吐,急用胆矾三分研水灌之即吐。若在腹中,宜下,后服此。
Detoxification Pellet
Governs arsenic poisoning
If food and drink are inside, easy to cure, but if wine is inside, difficult.
If in the chest, then can induce vomiting, quickly using three parts Dan Fan ground and put in water; drinking this down will immediately induce vomiting.
If in the abdomen, it's suitable to defecate, and only then take this preparation.
黄丹水粉青黛焰硝绿豆粉(各等分)
Huang Dan
Shui Fen
Qing Dai
Yan Xiao [fired saltpeter?]
Lu Dou Fen
(each in equal parts)
上为细末,以小蓝按水调下。腹痛倍黄丹、豆粉,井花水调下。
Take the above and make a thin powder, use a small amount of Lan An water to take it down. If the abdominal pain doubles with the Huang Dan, take down with [Lu] Dou and well [?] water.

解砒毒神方用江西豆豉一两、干蚯蚓一两为末,凉水调服,不拘多少,立效。又宜用黄连煮水,取汁去渣熬成膏,用黑牛胆停对加蜜少许,调稠得所,入瓷瓶内。每用凉水化下,入口即活,虽不言,但心口动者,还治得。又宜硫黄四钱、绿豆粉五钱,共为末,冷水调服,缓缓服之。冬月温水服。如肚痛,再加一服。待不痛,用鸡毛探吐。吐后,用温温稀粥啜下。四五日不可食饭。
Undo Arsenic Poisoning Spirit Recipe
Use Jiangxi Dou Chi (one liang) and dry earthworms (one liang) to make a powder; mix with cold water and take down, no particular amount. Immediately effective.
Also, use Huang Lian boiled in water; take the liquid and remove the dregs and cook down until it is thick; use black ox bile treated with a lesser amount of honey until the proper density is attained. Put in a ceramic bottle. Everytime use cold water to take it down; immediately swallowing it saves the life; even if [the victim] doesn't speak, in the case that the heart pulse is moving, this cure will secure their return. Moreover, its suitable to take:
Liu Huang, four qian
Lu Dou Fen, five qian
Put these together to make a powder, take down mixed in cold water, sipping it little by little. In the eleventh month, take down with lukewarm water. If there is stomach pain, increase the dosage by one tenth. [If no pain[?]], then use a chicken feather to induce vomiting. After vomiting, sip on a warm thin porridge. For four or five days, abstain from meals.

误吞木屑,抢喉不下,死在须臾,用铁斧磨水灌下即效。
Accidently swallowing sawdust: scrapping the throat, it doesn't go down; one will die in a moment. Using an iron hatchet, grind it in water and then drink the water; immediately effective.

误吞铜钱、铜物,多食核桃、或荸荠,其铜自烂。
Accidently swallowing a copper coin or object: eat many walnuts or water chestnuts; these cause the copper to self-rot.

误吞针,蚕豆煮热,同韭菜吃下,针同菜从大便而出。
Accidently swallowing a needle: boil Can Dou with Jiu Cai and eat; the needle with the vegetables will always produce a large stool and so will pull it out.

误吞水蛭,宜食蜜即化为水。又宜用田泥作丸,如樱桃大,每一丸,白水下,水蛭即抱泥同下。一方用浓茶多服亦效。
Accidently swallowing leeches: it's appropriate to eat honey thinned to the density of water.
Moreover, its appropriate to use field mud to make pills, each the size of Ying Tao; take these down with plain boiled water. The leech will immediately cling to the mud and together they will descend. In one recipe the pills are taken with much strong tea. This is also effective.

误吞金银铜钱等物不能化者,以砂仁浓煎汤服之,其物自下。
Accidently swallowing gold, silver or copper coins, or similar undigestible things: use concentrated Sha Ren, fried and decocted; this will cause the aforementioned things to descend.

白衣丸治男、妇、小儿误吞麦芒、针刺、铜钱、杂鱼等骨哽在喉中及喉闭肿痛,死在须臾。
White Clothing Pill
Governs men, women and small children accidentally swallowing the fine hairs on a wheat plant [awn of wheat], needles, copper coins, various fish bones lodged in throat, as well as throat closed from swelling causing immediate death.
乌贼鱼骨白茯苓砂仁山豆根甘草僵蚕(各五钱)管仲(一两五钱)硼砂麝香珍珠象牙脑子(各少许)
Cuttlefish bone
Bai Fu Ling, Sha Ren, Shan Dou Gen, Gan Cao, Jiang Can (each five qian)
Guan Zhong (one liang five qian)
Peng Sha, She Xiang, Zhen Zhu, Xiang Ya [elephant tusk], Nao Zi (each very little)
上为细末,飞罗白面打糊丸,如梧桐子大,用蚌粉为衣,阴干。每用二丸,冷水浸化,频频咽服。又将一丸口噙化尤妙。
Make a fine powder from the above, sifting it through a gauze as fine as white flour; make pills each the size of Wu Tong Zi; use clam powder to coat the outside; shade dry. Every time use two pills, soaking them in cold water, and then repeatedly sipping. Might also hold one pill in the mouth and let the saliva make it particularly fine.

治误食粉毒用伏龙肝水为末,百草霜为衣;淋秆灰水送下即解。
Governs mistakenly eating powder poison:
Taking Fu Long Gan [blasted earth], use water to make it fine and cover in Bai Cao Shuang; [drench the result in lye[?]]; take down; immediately undoes poison.

一男子,偶然低头往暗处藏身,不言亦不答,以饮食俱背人窃食,人见之则食不下。诸人以为中邪,用三牲祭之,其物经宿,乃妻食之,病亦如是。诸医莫识。余思必中鼠涎,盖鼠有大毒,用吴茱萸塞入猫口,以猫涎自出,将茱萸令夫妇服之,悉愈。
One man would hide in dark caves, not speak or answer, mix his food and drink together, steal food from others and not stop eating if he was caught with stolen food. All considered him to be possessed and so used the three sacrifices on him [pig, sheep and cow]; these were done at night and his wife ate the fruits thereof as she also suffered from the illness. [Apparently the sacrifices were ineffective.] All sorts of doctors didn't recognize the illness. I thought that perhaps he had swallowed mouse saliva, which more than other things is greatly toxic. I filled a cat's mouth with Wu Zhu Yu, and then removed it, cat saliva and all; then I served it to the husband and wife. Immediately they got better.

一药室家人,正锉药,忽仆地,不省人事,诸人以为中风痰厥,乃讯于余。余曰此非病也,必药气熏蒸中于药毒,令与甘草煎汤灌之立醒。
One drug is for married couples; they prepared it properly but suddenly fell to the ground, entering a coma. All believed it to be due to wind and phlegm, and so questioned me on the subject. I said: This is not an illness; the qi of the drug is stifling the middle with toxins; give a decoction of Gan Cao and they will wake.

一妇人,将烧酒贮在锡壶内,经旬取服,止饮一小钟,即醉闷不省,众莫识其症。余曰此中铅毒也。
One women put strong liquor in a tin [lead] pot. When her menses lasted ten days, she drank a small cup to stop them. Immediately she became drunk, had trouble breathing and became unaware. Many do not know this disease. I call it Lead Poisoning.

令以陈土搅水澄清,入甘草煎汤灌之即醒。
Mix [old earth[?]] in water until it is clear; add dried Gan Cao to the decoction; take it down and immediately become sober.

骨鲠 gǔgěng

Bones stuck in the throat


五绝 wǔjué

Five expirations


膏药 gāoyao

Plasters

Michael Johnson, translator

彰德府、赵王府秘传。
Displaying virtue [de], the Zhao court passed this down.
万病无忧膏治风寒湿气所致,跌扑闪挫伤损,一切疼痛,皆贴患处。心腹痛,俱贴患处,哮吼喘嗽,贴背心;泻痢,贴脐上;头痛、眼痛,贴太阳穴。及治一切无名肿毒、痈疽发背、疔疮疖毒、流注湿毒、疮,初觉痛痒便贴患处即消;已成,亦能止痛箍脓、长肉生肌。百发百中,其功不能尽述。
10,000 Illnesses Without Worry Plaster
Governs what is caused by windcolddamp qi, falls, sprains, bruises, wounds, all soreness; in every case apply to the affected area; for abdominal pain apply to the affected area; for panting and coughing apply behind the heart; for diarrhea, apply atop the navel; for headache and eye pain apply to the Tai Yang Xue [extra point]. Also governs all the various nameless sores, carbuncles, ulcerations, furuncles, abscesses flowing with damp toxin and [scabies?]; if a pain or itch begins, apply to the affected area and it will immediately vanish. Although the above already proves the plaster to be perfect, it also can stop painful pustulation, fill up the flesh and generate muscle. This plaster hits the mark 100 out of 100 times. One cannot give an account of all its other merits.
川乌草乌大黄(各六钱)当归赤芍白芷连翘白蔹白芨乌药官桂木鳖子(各八钱)槐桃柳桑枣枝(各四钱)加苦参、皂角(各五钱)
Chuan Wu, Cao Wu. Da Huang (each six qian)
Dang Gui, Chi Shao, Bai Zhi, Lian Qiao, Bai Lian, Bai Ji, Wu Yao, Guan Gui [Rou Gui], Mu Bie Zi (each eight qian)
Huai Zhi, Tao Zhi, Liu Zhi, Sang Zhi, Zao Zhi (each four qian)
Add: Ku Shen, Zao Jiao (each five qian)
上锉剂,用真香油二斤浸药一宿,用火熬至药焦色,以生绢滤去渣不用,将油再熬一滚,入飞过黄丹十二两炒过,陆续下,槐柳棍搅不住手,滴水成珠为度。离火,吹入乳香、没药末各四钱,搅匀收贮,退火毒听用。一方加苏合香二钱尤妙。
Prepare the above in a cauldron, soaking them overnight in sesame oil (two jin); cook until all the medicinals look burnt; filter using raw silk and discard the dregs; add oil again and bring to a boil; add volatilized Huang Dan (twelve liang) and fry; one after the other use rods of locust and willow to stir until it thickens such that it cannot be stirred; drip in water to make the preparation pearl to a certain extent. Take off the fire and in puffs add Ru Xiang and Mo Yao powder (each four qian); mix evenly and then gather up and store. Fire toxins withdraw upon application. One recipe adds Su He Xiang (two qian); especially effective.

万应紫金膏治跌扑伤损、手足肩背并寒湿香港脚风毒,痛不可忍。
10,000 Promises Best Gold Plaster
Governs trauma to the hands, feet, shoulders and back, as well as colddamp, athlete's foot, wind toxin and unbearable pain.
沥青(二斤半)威灵仙(二两)蓖麻子(一百粒,去壳研)木鳖子(二十八个,去壳研烂)乳香(一两,笋箬炙为末)没药(一两,为末)黄蜡(二两)生姜(一斤,捣汁一碗)麻油(夏二两,春秋三两,冬四两,先同灵仙熬,去渣,滴水不散为度。)
Li Qing (two and one half jin)
Wei Ling Xian (two liang)
Bi Ma Zi (one hundred grains, dehulled and ground)
Mu Bie Zi (twenty-eight, dehulled and ground to mush)
Ru Xiang (one liang, roasted with bamboo shoots and powdered)
Mo Yao (one liang, powdered)
Huang La (two liang)
Sheng Jiang (one jin, pound into juice making one bowl)
Ma You (two liang in the summer, three liang in the spring and autumn, four liang in the winter; boil this with [Wei] Ling Xian; remove the dregs; drip in water to reduce dispersion)
上将沥青研末,同二汁下锅熬化,看二汁尽时,却起火,桃柳条不住手搅匀,却入前灵仙油同熬,再下木鳖子、蓖麻子捣匀入内搅,又下乳没、黄蜡再搅,即成膏矣。每用好浓绢纸摊贴,先将姜擦患处,后粘贴,即用烘热鞋底熨之。泻痢贴丹田;咳嗽、吐血贴背心;心疼贴心上;风损贴患处。
Regarding the above, grind Li Qing to a powder; combine with the two juices [Sheng Jiang and Ma You?] in a wok and boil; look for when the juices have been fully used up; avoid catching the brew on fire; mix evenly with Peach and Willow branches until the thickness is such that it can no longer be stirred; next add the Ling Xian oil and cook together; furthermore, put in the dehulled Mu Bie Zi and Bi Ma Zi, distributing evenly and so stirring; next add the Ru, Mo, Huang La, and again stir; this completes the plaster. Spread each dose on good, dense, silk paper; scrub the affected area with ginger, and then apply the plaster; immediately apply dry heat to the bottom of the shoes using an iron. For diarrhea, apply [the plaster] on the lower abdomen. For cough and spitting blood, apply to back of heart; for heart ache apply to front of heart; for wind damage, apply to the affected area.

海仙膏治风损诸疮、痈疽肿毒并效。
Ocean Immortal Plaster
Governs all types of wind damage, skin sores, ulcerations, abscesses, and toxic swellings; equally effective for all.
赤葛苦参(各等分)
Chi Ge, Ku Shen (each in equal parts)
上二味锉片,用香油浸过,煎至焦枯滤去滓,秤香油一斤净,再煎沸,徐徐入密陀僧、水粉各四两。
Slice the above two flavors into a cauldron, immerse them fully in sesame oil, fry until burnt and filter off the solids, bring the sesame oil up to one jin and again boil; gently add Mi Tuo Seng and Shui Fen (each four liang).

千捶膏
1000 Beatings Plaster
用松香(明净者,不拘多少为末)蓖麻子仁,同入石臼内捣烂成膏。如稀,则加松香;如稠,则加麻仁。须要稀稠得所,取出入水中,扯拔数次,再入乳香、没药、血竭、孩儿茶,各为末少许。
Use Song Xiong (to clarify, there is no restriction on quantity; make a powder) and Bi Ma Zi Ren; completely smash these to a paste in a mortar. If it is thin, add Song Xiong; if it is thick, add [Huo] Ma Ren. Must obtain the proper consistency. Dunk in water, knead several times, then add Ru Xiang, Mo Yao, Xue Jie, and Hai Er Cha (a little bit of each, powdered).
顽疮加轻粉、龙骨,再扯令匀,瓷器收贮。每用时,重汤化开,绵帛摊上贴患处神效。
For stubborn sores add Qing Fen, Long Gu, and again knead so as to mix it evenly. Store in a stoneware vessel. Each use: reheat for easy spreading, spread on unbroken silk and apply to the effected area. Wonderously effective.


通治 tōng zhì

Freeing diagnosis


奇病 qí bìng

Extraordinary diseases

Michael Johnson, translator


一,项上生疮如樱桃大有五色,疮破则项皮断,但逐日饮牛乳自消。
Case: Skin ulcerations of the nape the size of cherries and multicolored; if the sores broke, then the nape skin fell off; drinking cow's milk everyday cured it.

一、寒热不止,经月后,四肢坚如石,以物击之,一似钟磬,日渐瘦恶。用茱萸、木香等分煎汤服即愈。
Case: Unceasing chills and fever prior to menstruation; the four limbs were hard likes stones, such that if one hit it with something it would chime like a bell; gradually developed evil emaciatation. Used Zhu Yu and Mu Gua, in equal parts, decocted, and rendered immediate cure.

一、大肠头出寸余痛苦,直候干自退落又出,名为截肠病。若肠尽乃不治。但初截寸余可治。用芝麻油器盛之,以臀坐之,饮火麻子汁数升愈。
Case: The large intestine emerged one cun; excessive pain; around noon it would fix itself, only to descend again; this is called Segment Intestine Disease. If the intestine fully protrudes then it cannot be cured: only at the beginning with one cun protruding can it be cured. Fill a vessel with sesame oil and sit the buttocks in it; drink Huo Ma Zi juice several times; the intestine will immediately ascend.

一、口鼻中腥臭水流,以碗盛之,有铁色鱼如粳米大,走跃不住,以手提之,即化为水,此肉坏矣。任意馔食鸡肉愈。
Case: Stinking water flowed from the mouth and nose; used a bowl to contain it. The water contained iron-colored fish the size of Jing Mi. They were unable to escape the bowl; though they tried to climb out they immediately fell back into the water. Had eaten spoiled meat. Eat chicken flesh; cured.

一、腹上麻痹不仁,多煮葱白吃之自愈。
Case: Numbness above the belly; eating much boiled Cong Bai cured it.

一、妇人,小便中出大粪,名交肠。服五灵散效。如未尽愈,可用旧头烧灰酒服之。
Case: A women urinated and feces exited; this is called Intersecting Intestines. Take Wu Ling San; effective. If this doens't cure it, can use old hair reduced to ash; take it down with wine.


一、两足心凸如肿,上面青黑色,豆疮硬如钉子,履地不得,胫骨破碎,跟髓流出,身发寒颤,唯思饮食,此是肝肾气冷热相吞。用炮川乌头末敷之,煎韭菜汤服,效。
Case: The soles of both feet were protruded as if swollen; the face was bluish black; there were hard bean sized sores like nails; was unable to walk about; the shinbone had been smashed to pieces; the marrow of the heel was discharging; the body was very cold; could neither eat or drink. This is the cold and heat of the liver and kidney consuming each other. Applied powdered pan-roasted [pao] Chuan Wu Tou and dosed Jiu Cai decoction; effective.

一、腹胀经久,忽泻数升,昼夜不止,服药不验,乃为气脱。用益智子煎浓汤服立愈。
Case: Abdominal distention for a long time, suddenly several sheng of diarrhea day and night without stop. Medicine proved ineffective and the qi became exhausted. Used fried Yi Zhi Zi [Yi Zhi Ren] thickly decocted; took it and immediately cured.

一、四肢节脱,但有皮连,不能举动,名曰经解。用酒浸黄芦三两,经一宿取出,焙干为末,每服二钱,酒调下,服尽安。
Case: The four limbs were broken at the joints but the skin was still attached; unable to move; this is called Channel Separation. Used Huang Lu (three liang) soaked over night in wine and dry-roasted over a fire. Made a powder; every dose was two qian thereof, taken down with wine; once the preparation was finished [the patient] was at ease.

一、玉茎硬不痿,精流不歇,时时如针刺,捏之则脆,乃为肾满漏疾。用韭菜、破故纸各二两为末。每服三钱,水一盏煎至六分,作三次饮之,愈则住服。
Case: Jade Stalk [penis] hardens but does not soften, semen flows without stop, time and again it feels as though needle-pricked and fragile if held; this is Full Kidney Leaking Illness. Use Jiu Cai and Po Gu Zhi [Bu Gu Zhi] (each two liang) to make a powder. Every dose is three qian; boil in a cup of water until there is one sixth left; do this three times and then drink it; if one gets improvement keep taking it.

一、咽喉间生肉,层层相叠,渐渐肿起不痛,多日,乃有窍子,臭气自出,遂退饮食。用臭橘皮煎汤连服愈。
Case: New flesh is being generated in the throat, gradully becoming swollen and painful; many days stinking air comes therefrom, and food and drink go down and come back up. Use fried Chou Ju Pi, decocted, and taken continuously; cured.

一、腹中如铁石,脐中水出,旋变作虫行之状,绕身匝啄,痒痛难忍,拨扫不尽。用浓煎苍术浴之,以苍术末入麝香少许,水调服,痊。
Case: In the abdomen there is an area hard as a stone; water leaks from the navel; [the hard area] spins and changes as with the movement of worms, coiling about the body; there is unbearable itch and pain unhelped by scratching. Used well-fried Cang Zhu to bathe the area; [and then] Cang Zhu powder together with a little She Xiang, taken down with water; recovery.

一、眼前常见诸般禽虫飞走,以手捉之则无,乃肝胆经为疾。用酸枣仁、羌活、玄明粉、青葙子花各一两为末。每服二两,水一大盏,煎至七分,和渣饮,一日三服。
Case: Before one's eyes one constantly sees various birds and insects flying about; yet using the hand to grasp them one finds nothing. Thereupon, this is liver and gallbladder channel disease. Use Suan Zao Ren, Qiang Huo, Xuan Ming Fen, Qing Xiang Zi Hua (each one liang) and make a powder. One dose is two liang; fry in one cup of water until a seventh part is left; blend the dregs and drink. Three doses per day.

一、大肠虫出不断,断之复生,行坐不得。用鹤虱末,水调五钱服之自愈。
Case: Large intestine worms exit constantly and constantly regenerate, such that one cannot sit. Use powdered He Shi. Mix with five qian of water and take it down; cured.

一、眼睛垂出至鼻,如黑角色,痛不可忍,或时时大便出血,名曰肝胀。用羌活煎汁,服数盏自愈。
Case: The eyeball hangs out to the nose, resembling a black fish. Pain cannot be tolerated. Sometimes there is blood in the stool. This is called Liver Distension [Gan Zhang]. Use fried Qiang Huo juice; dose in several small cups; cured.

一、腹中有物作声,随人语言,用板蓝汁一盏分五服服之。又名应声虫,当服雷丸自愈。
Case: The abdomen is making sounds resembling human speech; use five cups of Ban Lan juice; take it. These are called Echoing Worms [or "Yes-Men" if you prefer]; serve a dose of Lei Wan; cured.

一、有饮油五升以来,方始快活,又得吃则安,不尔则病,此是发入胃,被气血裹了化为虫。用雄黄半两为末,水调服,虫自出。如虫活者,置于油中,逡巡间连油泼之长江。
Case: There was one who if he could consume five sheng of oil then he was content, but would sicken if he couldn't. This is Sending Out and Entering Stomach [Illness]; qi and blood are wrapped and transform into worms. Used powdered Xiong Huang (one half liang); mixed with water and taken down, the worms exit of their own accord. As for these worms, they shrink from oily areas, prefering the spaces into between.

一、治卧于床,四肢不能动,只进得食,好大言,说吃物,谓之失说物望病。治法如说食猪肉时,便云尔吃猪肉一顿,病者闻之即喜,遂置肉令病患见,临要却不与吃。此乃失他物望也,当自睡中涎出自愈。
Case: Governing lying in bed with all four limb unable to move, only getting up to eat, and liking to be loudly told what [he] is eating. [I] call it Losing [Trust in Things[?]] Disease. Treatment method: Supposing it is time to eat pork, say "You eat pig flesh this meal." Hearing this, if the one who is ill is immediately pleased, you will know that it is the pork which is causing the disease; arriving he will want it, but then will not eat it. This is none other than losing his [trust in things[?]] . Having him fall asleep with his mouth open such that saliva leaks out will render the cure.


一、手十指节断坏,唯有筋连,无节虫行如灯芯,长数尺余,遍身绿毛卷,名曰血余。以茯苓、胡黄连煎汤饮之愈。
Case: All the ten fingers were badly broken, the only thing keeping them connected were tendons; where there weren't joints, worms resembles lamp wicks moved about, some one foot long; their bodies were covered with curly green hair. They are called Blood Remainder [Human Hair]. Used a decoction of Fu Ling and Hu Huang Lian; cured.

一、遍身忽皮里混混如波浪声,痒不可忍,抓之血出不能解,谓之气奔。以人参、苦梗、青盐、细辛各一两,作一服,水二碗,煎十数沸,去渣饮尽便愈。
Case: All over the body the skin interior sounds like waves and itches unbearably. Scratching brings blood to the surface but it does not discharge. Call it Qi Fleeing. Used Ren Shen, Ku Geng, Qing Yan [Lake Salt], and Xi XIn (one liang, each); this makes one dose; take two bowls of water, boil [the herbs] ten times, remove the sediment and drink; cured.

一、眼白浑黑,见物依旧,毛发直如铁条,虽能饮食,不语如醉,名曰血溃。用五灵脂为末,二钱酒调下。
Case: The white of the eye became completely black, yet the vision was unchanged; the eyes were blank, resembling iron; although could eat and drink, seemed in a drunken stupor; this is called Blood Breaking Through. Used powdered Wu Ling Zhi (two qian), mixed with wine and taken down.

一、着艾灸讫,大痂便退落,疮内鲜肉片子飞如蝶形状,腾空去了,痛不可忍,是血肉俱热。用大黄、朴硝各半两为末,水调下,微利即愈。
Case: After direct moxa a large scab fell off; inside there was a butterfly-shaped piece of flesh which rose out and flitted away, producing unbearable pain. This is Flesh and Blood Heated Together. Used Da Huang, Po Xiao (half liang each), powdered, mixed with water and taken down; subtle benefit, immediate cure.

一、临卧浑身虱出约至五升,随至血肉俱坏,每宿渐多,痒痛不可言状。虽吃水卧床,昼夜号哭,舌尖出血不止,牙齿俱黑,唇动鼻开。但饮盐醋汤十数碗即安。
Case: Arriving in the bedroom, the whole body exuded lice, the volume of which approached five sheng; consequently, the blood and flesh were completely spoiled; every day there were gradually more; the itching and pain were beyond words. Although would eat and drink, lay in bed the rest of the time wailing. The tongue tip bled constantly; the teeth were completely black; when the lips moved the nostrils flared. Neverthless, drank salted-vinegar decoction ten times and immediately was at ease.

一、眼赤、鼻孔大喘、浑身出斑、毛发如铜线,乃胃中热毒瓦斯结于下焦。用白矾、滑石各一两为末,作一服,水三碗煎,至半冷不住饮,候尽乃安。
Case: Red-eyed, panting for breath, covered in spots, hair resembling copper wire; this indicates that there is heat in the stomach forming noxious gas in the lower jiao. Use Bai Fan and Hua Shi (one liang each), powdered; divide one dose between three bowls of water and decoct; do not drink until it is somewhat cold; wait until then; cured.

一、有虫如蟹走于皮肤下,作声如小儿啼,为筋肉之化。用雄黄、雷丸各一两为末,掺在猪肉片上,热吃尽自安。
Case: Insects resembling crabs were leaving from the skin, making sounds resembling a child's cry; this is due to the transformation of sinews. Used Xiong Huang and Lei Wan (one liang each), powdered and mixed, and put atop a slice of pig flesh; eat hot; always effective.

一、手足甲忽然长倒生肉刺如锥,痛不可忍,吃葵莱自愈。
Case: The nails of the hands and feet suddenly grow hangnails resembling cones; unbearable pain. Eat Kui [sunflower] and Lai [radish] to cure yourself.

一、鼻中毛出,昼夜可长一二寸,渐渐粗圆如绳,痛不可忍。虽忍痛摘去一茎,即后更生,此因食猪羊肉过多。遂用乳香、砂各一两为末,以饭丸,如梧子大。空心、临卧各一服,水下十粒,自然脱落。
Case: Hairs grow from the nose; can grow one or two inches very quickly, gradually coarsening and curling like rope; unbearable pain. Although one can endure pain of plucking each hair, it immediately grows back. This is caused by eating too much pork and mutton. Successfully used Ru Xiong and Sha [sand?] (one liang each), powdered; used rice to make pills the size of Wu Tong Zi. On an empty stomach take ten pills down with water and then lie down. The hairs will naturally fall out.

一、面上及遍身生疮,似猫儿眼,有光彩、无脓血,但痛痒不常、饮食减少,久则透胫,名曰寒疮。多吃鱼、鸡、韭、葱自愈。
Case: The face and the whole body grew sores resembling cat eyes; quite brightly colored; no bleeding or pus, but the pain and itching were unusual and appetite and thirst were reduced, and after awhile the sores decended as far as the lower leg. This is called Cold Sores. Eat lots of fish, chicken, Jiu [Jiu Cai], Cong [Cong Bai] and it will resolve on its own.

一、肠破,肠出臭秽,急以香油沫肠,用手送入,煎人参、枸杞淋之,皮自合矣。吃羊肾粥十日即愈。
Case: The intestines were torn, emerging from the body with much foulness; hastily sprinkled sesame oil on them; used the hand to stuff them back in; then applied Ren Shen and Gou Qi, drenching the wound. The skin immediately closed on its own. For ten days he ate sheep kidney congee and was cured.

一、鼻中气出盘旋不散,涎如黑墨色,过十日,渐渐至肩胸,与肉相连,坚胜金铁,无由饮食,此多因疟后得之。煎泽泻汤,日饮三盏,连服五日愈。
Case: The air in the nose exited in a circular motion and so would not disperse. The saliva was black in color. Gradually over ten days the illness spead to the chest and shoulders until the flesh fused together like metal and became immoveable; consequently there was no way to eat or drink. This is usually caused by malaria. Prescribed Ze Xie Tang, three cups a day; after taking it for five days he was cured.

一、遍身忽肉出如锥,既痒且痛,不能饮食,此名血拥。若不速治,溃而脓出。以青皮葱烧灰淋洗,吃豉汤数盏自安。
Case: Cone-shaped flesh grew all over the body, very itchy and painful, unable to drink or eat. This is called Blood Crowding [xue yong]. If this isn't quickly cured the cones will break, emiting pus. Use Qing Pi and Cong [Bai] reduced to ashes and applied atop the skin. Eat several cups of [Dan] Dou Chi soup to put oneself at ease.

一、眉毛摇动,目不能视,交睫,唤之不应,但能饮食,有经日不效者,用蒜三两取汁,酒调下即愈。
Case: The eyebrows moved about such that the eyes were unable to see; closing the eyes he called out, unable to cope with it, though he could eat and drink. As for [the yang in the channels [?]] not being effective, use three liang of Da Suan to make a juice; take down with wine; immediately cured.


一、毛窍节次血出,若血不出,皮胀膨如鼓,须臾,眼、鼻、口被气胀合,此名脉溢。饮生姜、水汁各一二盏即安。
Case: Pores at the second joint bled unceasingly. The skin swelled, resembling a drum. At that moment the eyes, nose and mouth were shut by the distending qi. This is called Mai Yi [Overflowing Vessels]. Drank one or two small cups of Sheng Jiang juice, and immediately felt better.

一、忽然气上喘,不能言语,口中汁流吐逆,齿皆摇动,气出转大则闷绝苏复,如是名曰伤寒并热霍乱。
Case: Suddenly the qi rises and one gasps for breath; speech is impossible; vomit flows from the mouth; all the teeth move back and forth. If the qi exits and turns greatly then one is able to catch one's breath. This is called: Cold Damage Combined with Heat Sudden Disorder.
用大黄、人参末各半两,水三盏煎至一盏,去渣热服可安。
Use Da Huang and Ren Shen, powdered; each half a liang. Simmer in three cups of water until the volume is reduced to a third. Remove the dregs and drink hot. Should put one at ease.

一、口内生肉球臭恶,自己恶见,有根线长五寸余如钗股,吐球出饮食也,却吞其线,以手轻捏,痛彻于心,困不可言。用水调生麝香一钱,服三日,验。
Case: Inside the mouth their grew a stinky ball of flesh, which the patient hated to look upon. It was rooted by a thread five and some-odd cun long which resembled a section of a hairpin. He vomited out the ball with drink and food, but swallowed the thread. Lightly, he grabbed it and felt pain down to his stomach [or heart?], and also found himself unable to speak. Used water to take down one qian of She Xiang, three doses a day; effective.

一、浑身生潦泡如甘棠梨,每个破出水,内有石一片如指甲大,泡复生摘肌肉不可治。急用荆三棱及蓬莱术各五两为未,分二服,酒调连进愈。
Case: The whole body was covered in blisters resembling Gan Tang Li [Pyrus betulaefolia fructus?] which exuded water if smashed. Inside of each there was a stone slice the size of a fingernail. The blisters would regrow when pricked and so where untreatable. Quickly used Jing [Man Jing Zi?], San Leng, and Peng Lai Shu [Peng Lai Cao?], each five liang, powdered. Took in two doses, mixed with wine, one after the other. Healed.

一、头面发热有光色,他人手近之如火烧,用蒜取汁半两,酒调下,吐如蛇状,遂安。
Case: The head and face gave off heat and there was a bright color. Putting one's hand near, it felt warm as baked wheat cakes. Used [Da] Suan juice, one half liang, taken down with wine. Vomited a snake-like form. Thereupon at ease.

一、人自觉自形作两人,并卧不别真假,不语问亦无对,乃是离魂。用辰砂、人参、茯苓浓煎汤服,真者气爽,假者化也。
Case: A man perceived himself as being formed by two men; they were merged such that he could no longer serparate the real from the false. He was speechless and when asked wouldn't respond. This was none other than separation of the Hun. Using Chen Sha, Ren Shen, Fu Ling, made concentrated decoction and dosed. The true qi became clear and the false transformed.

一、男子,自幼喜饮酒,成丁后日饮一二升不醉,片时无酒,叫呼不绝。全不进饮食,日就衰弱。
Case: Since childhood a man liked to drink. As an adult he drank one or two liters [sheng] daily but would not become drunk. If he went without wine for a short while he would cry out unceasingly. He went completely without food or drink and soon became weak and frail.

其父用手巾缚住其手足,不令动摇,但扶少立,却取生辣酒一坛,就于其子口边打开,其酒气冲入口中,病者必欲取饮,坚不与之饮。须臾,口中忽吐物一块,直下坛中,即用纸封裹坛中。用猛火烧滚,约酒干一半,即开视之。其一块如猪肝样约三两重,周遭有小孔如针眼,不可数计。弃之于江,饮食复旧,虽滴酒不能饮矣。
His father used a towel to bind his hands and feet so that he would not shake, yet he still needed help to stand. He took a jug of fresh hot wine and opened it up, letting its odor enter his mouth; he desired to drink it, yet firmly did not give in. That moment he vomited directly into the jug. He immediately used paper to seal the jug and then boiled the wine down to one half its volume in a fierce fire. Opening and looking inside, he added three times its quantity in pork liver, and around its circumference [made] innumerable small holes the size of needle pricks. Then he threw the jug in the Yangtse. His thirst and appetite returned to how it had been before, although he couldn't drink a drop of wine.

一、夜间饮水,误吞水蛭入腹,经停月余日,必生下小蛭,能食人肝血,肠痛不可忍,面目黄瘦,全不进食。若不早治,能令人死。用田中干泥一小块、死鱼三四个,将猪脂熔搅匀,用巴豆十粒去壳膜研烂,入泥内为丸,如绿豆大,用田中冷水吞下十丸,小儿只用三丸至五丸。须臾大便,蛭虫一时皆泻出。
Case: Drinking water at night, mistakenly swallows Shui Zhi [a leech] which then enters the belly. If the menses stop, then it must be that the leech produced young which can eat the liver blood. [Symptoms:] Unbearable pain in the intestines, facial features yellow and thin, entirely unable to eat. Unless this is caught early-on it can cause death. Use one small piece of mud from an open field and three or four dead fish, and mix evenly in lard. Use ten pieces of Ba Dou, removing the hull and membrane, and grinding until mashed; add the mud and form into pills the size of Lu Dou. Take down with cold water from the fields; one dose is ten pills. Children only need three to five pills. Soon there will be defecation and all the Shui Zhi will come out.
却用四物汤加黄煎服,生血补理。(方见补益。)
Next, use Si Wu Tang, adding Huang [?], on the principle of generating blood to heal. (This recipe is of great benefit.)

一、妇人产后,忽两乳伸长细小如肠,垂下直过小肚,痛不可忍,危亡须臾,名曰乳悬。将川芎、当归各二斤,半斤锉散于瓦石器内,用水浓煎,不拘时候多少温服;余一斤半锉作大块,用香炉慢火逐渐烧烟,安在病患面前桌子下,要烟气在上不绝,令病患低伏桌子上,将口鼻及病乳常吸烟气,直候用此一料药尽,看病症如何。或未全安,略缩减,再用一料如前法煎服及烧烟熏吸必安。如用此二料已尽,虽两乳略缩上而不复旧,用冷水磨蓖麻子一粒,于头顶心上涂,片时后洗去,则全安矣。
Case: As for one woman, after giving birth, both breasts became long and thin, such as intestines. They hung past the little belly [area between the navel and the pubic symphysis]. The pain was unbearable; she was in danger of dying at any moment. This is called Breast Suspension [Ru Xuan]. Use Chuan Xiong and Dang Gui, each two jin. Taking a half jin each, powder them in a stoneware vessel, and then make a concentrated decoction, not being too picking about how long it cooks. Serve warm. As for the remaining one and a half jin, form this into a big hunk. Use an incense burner to slowly roast it. Install beneath a table near the patient, such that the smoke can be constantly smelled. Allow the diseased tissue to rest atop the table. The mouth and nose and also diseased breasts should constantly be exposed to the smoke. Wait until all the herb has been used up and then check on the patient. In some cases the breasts are not entirely healed, but only show a slight decrease in size. If this is so, repeat the entire above procedure; afterwards they will surely be healed. If after the second time the patient is still not back to normal, grind Bi Ma Zi [Castor Bean] in cold water and spread over the top of the head and the heart. Wash it off after a moment. Then there will be complete recovery!

一、妇人临产,服催生药惊动太早。夫肉离经而用力太过,以肓膜有伤,产后水道中垂出肉线一条约三尺,母牵引心腹痛不可忍,以手微动之,则痛欲绝。先服失笑散数服,仍用老生姜三片净洗,不去皮,于石钵臼内研烂,用清油二斤拌匀,入锅内炒熟,以油干焦为佳。先用熟绢缎绫五尺长折作结,左令稳重妇人轻轻盛起肉线,使之屈曲作一团,放在水平交道,却用绢袋兜裹,候油姜稍温,传在肉在线熏。觉姜渐冷,又用熨斗火熨热,使之常有姜气。如姜气已去,除去,又用新者。如此熏熨一日一夜,其肉线已缩大半。再用前法,越二日,其肉缩尽入腹中,其病全安。却再服失笑散、芎归汤补理。切不可使肉线断作两截,则不可医。
Case: A women was about to give birth. She took medicine to hasten the birth process, but it quickened it overmuch. The flesh departed from the channels, there being excess force, and so the [vital membrane?] was damaged. After birth, from the water passages drooped a fleshy thread of three feet; the mother had unbearable heart and abdominal pain. If she used her hand to slightly move it, then the pain was such that she desired to die. First dose Shi Xiao San many times; also clean and wash three slices of old Sheng Jiang, not removing the skin. Grind it to mush in a stone mortar, and then use two jin of Qing You [vegetable oil, tea oil?] and mix them evenly. Then fry them. It's ready when the oil is burnt. First, use five feet of silk or satin, folded to make a knot. Laying the women comfortably on her left side, gently put the fleshy cord into the fabric, causing it to wind about making one lump. Bring it to the level of the water passages and bind it there with the silk. Wait until the Ginger Oil is only slightly warm and then use it to smoke the fleshy cord. Gradually the ginger will cool; once it has make it hot again with an iron so that there are continuously ginger vapors. Once the ginger vapors have completely departed get rid of the remainder and make the preparation anew. Do this again and again for one day and one night, at which point the fleshy cord will have shrunk to half its original size. Use this method for two more days, and then the flesh will shrink completely and return to the belly, at which point the illness is fully resolved. Even so, dose Shi Xiao San again, and Chuan Xiong decoction for nourishment. Be sure the fleshy cord doesn't break in two pieces; if this occurs the patient will be beyond the reach of medicine.

一、人患劳瘵两年,诸药不效。一日闻肉味,其腹痛不可忍,又恐传染,移至空房。候其自终经停三日,病者腹痛,气息将绝,思忆肉味之急,忽有人惠鸡子三,其病患俯仰取火,低头取瓦铫煎熟,吹火,屡燃屡灭,鼻中如有所碍。将熟间,忽嚏喷一声,有红线一条自鼻中出,牵抽约二尺长,趋下瓦铫中。病人知是怪物,急用碗复。煎铫中,尽力烧火不佳,其铫自裂,方住火。开铫视之,乃是小虫一条,头目皆见,已锻死,如铁线样。示家人后,弃之于江,其病即安。
Case: A man contracted a illness for two years; various medicines were ineffective. One day he smelled a meaty odor; his abdominal pain was unbearble. Moreover he feared passing the disease to others, and so moved to a vacant room. He awaited the end for three days. As for this illness, the abdominal pain returned and his breathing became difficult, anxious as he was with the memory off the fleshy odor. Then, someone gave him three pieces of chicken out of kindness. His illness flared up and back with the heat from the chicken. So he hung his head low over the cook pot as it cooked, and blew on the fire, repeatedly igniting and extinguishing it. In so doing he cooked what obstructed his nostrils and suddenly sneezed one time, blowing out a long thin red thread. He drew it out with his hand, about two feet worth, and then quickly dropped it in the cook pot. The sick man knew this to be a freakish thing and so hurriedly covered it with a bowl and fried it within. Though he tried his best building the fire, it was no good and so cracked the bowl; he stopped the fire. Opening and looking inside, there was the small worm he had beheld already, approaching death. It resembled an iron wire. After showing his family members he threw it in a river. He quickly returned to health.

一、居民,逃避石室中,贼以烟火熏之,欲死。迷闷中摸索得一束,其以萝卜嚼汁下咽而苏。又炭烟熏之往往致死,含萝卜一片着口中,烟起不能毒人。或预曝干为末备用亦可。或新水擂烂干萝卜饮之亦可。
Case: Residents escaped from their stone house, as thieves were using fire to smoke it, desiring to kill them. While getting a bundle, one resident become lost and woozy in the smoke. He chewed [daikon] radish, extracting the juice, to revive himself. While smoke exposure often causes death, keeping one slice of radish in the mouth prevented the smoke from poisoning him. Some prepare sundried turnips in advance, keeping them as a powder. Drinking freshly ground turnip in water also works.

一,自行癫穿断舌心,血出不止。以米醋用鸡翎刷所断处,其血即止。仍用真蒲黄、杏仁去皮尖、硼砂少许研为细末,炼蜜调药,稠稀得所,噙化而安。
Case: Having gone mad, a patient cut off his own tongue. Blood flowed unceasingly. Used chicken feathers and rice vinegar to staunch the bleeding. Then used Zhen Pu Huang, Xing Ren (removing the skin and [pointy bits?]) and a small quanity of Peng Sha. Ground these together, making a fine powder. Mixed in honey to a thin consistency. Holding it over the mouth, the patient was eased.

一、身上及头面上浮肿如蛇伏者,用雨滴阶磉上苔痕一钱,水化开,噙蛇头上立消。
Case: All over the body and face there were swellings resembling [coiled?] snakes. Used one qian of moss, fed by rainwater, [taken from atop some stone stairs [?]]. This was mixed in water and applied atop the heads of the snakes until they vanished.

一、病患,齿无色,舌上白,或喜睡不知痛痒处,或下利,宜急治之下部。不晓此者,但攻其上,不以为意则下部生虫,食其肛烂见五脏便死。烧艾于管中熏下部,令烟入,更入少雄黄良。
Case: As for Colorless Tooth disease, the tongue is white, there is a preference for sleep so as to avoid feeling the pain and itching; there is sharpness in the lower region. Urgent care of the lower region is needed. Do not wait a day but rather give this top priority, for if this condition is not taken seriously then the lower region will generate worms. They will eat the anus, rot the five zang and so bring about death. Cook Ai [Ye] in Guan Zhong, using the smoke to fumigate the lower region, being sure that the smoke enters the anus. Also putting some Xiong Huang inside is good.

一、人被蜘蛛咬,腹大如孕。其家弃之,吃食于道,有僧遇之,教饮羊乳,未几日而平。
Case: A man was covered in spider bites; his belly was enlarged as though pregnant. He gave up his house to live on the road and ultimately happened upon a monk. The monk instructed him to drink sheep's milk and after only a few days he was back to normal.

一、妖魅猫鬼病患,不肯言鬼。以鹿角屑捣末,以水调服方寸匕即实言也。
Case: As for Ghost Cat Illness, there is ghost-talk against the will of the patient. Use the scraps from Lu Jiao and make a powder, mix with water and take [a small spoon's worth [?]]. Immediately words will become substantial.

一、蛟龙生子在芹菜上,食之入腹,变成龙子,须慎之。用锡粳米、杏仁、乳饼煮粥,食之二升。
Case: Jiaolong [a parasite?], produced its young on some celery. The celery was eaten and so entered the belly, where the young Jiaolong completed their development. In this case we must be very cautious. Use Xi [Tin?], Jing Mi, Xing Ren, milk and [pancakes?] to make a congee; eat two sheng thereof.
三服,吐出蛟龙子,有两头。
After three doses, the patient will release the young Jiaolong from both ends.

一、鬼击之病,得之无渐卒者,如刀刺状,胸胁腹内切痛不可抑按,或即吐血、衄血、下血,一名鬼排。
Case: As for Ghosts-Attacking Illness, those who get it suffer from a quick death akin to a knife stabbing. Inside the chest and flank there is irrepressible pain. The patient will likely spit up blood, suffer from nosebleeds, and find blood in the urine and stool. Another name for this is Ghostly Discharge.
断白犬头取热血一升饮之。
Cut the head from a white dog and drink one sheng of blood therefrom.

一、马希圣,年五十余。性嗜酒,常痛饮不醉,糟粕出前窍,便溺出后窍,六脉皆沉涩。与四物汤加海金沙、木香、槟榔,木通、桃仁,服而愈。此人酒多气肆,酒升而不降,阳极虚,酒湿积久生热,煎熬血干,阴亦太虚,阴阳偏虚,皆可补接。此人中年后,阴阳虚时,暂可活者,以其形实,酒中谷气尚在,三月后,其人必死。后果然。
Case: Ma Xi Sheng was over fifty years old. He was addicted to alcohol, constantly in pain, and drinking would not cause intoxication. Dregs exited from the anterior orifice [urethra], excrement from the posterior [anus]. All six pulses were sunken and choppy. Gave him Si Wu Tang, adding Hai Jin Sha, Mu Xiang, Bing Lang, Mu Tong, and Tao Ren; after taking it his condition improved. As for this man, much wine would render his qi reckless; even after drinking a liter he wouldn't stop. His yang was extremely empty; over time wine causes dampness to accumulate which produces heat, and this heat cooks the blood. His yin was also greatly empty (when both yin and yang are empty, both can be mended by connecting them). After this man's middle years had ended, when it was natural for yin and yang to become empty, he could only be kept alive for a short while due to his depleted constitution; if wine remained in the gu qi [qi from food and drink] for three months, then he would certainly die. Sure enough, he did.