卷之五 Book 5

头痛 tóu tòng

Headache


须发 xū fà

Beard and hair

Michael Johnson, translator


须属肾,禀水气,故下生也;发属心,禀火气,故上生也。
The beard belongs to the kidney, and so receives water qi; therefore it grows downard.
The hair belongs to the heart, and so receives fire qi; therefore grows upward.
中山还童酒人间处处有,善缘得遇者,便是蓬莱叟。马蔺花一升,土埋三日,取出马蔺根,洗切片一升;
In the mountains there are drunkards everywhere who are still as children, ones who have gotten good fortune just like the old men of Penglai. Take one sheng of malin flowers, bury for three days, take off the roots, wash and slice;
用黄米二斗水煮成糜,陈曲二块为末;酒酵子二碗并前马蔺子共和一处,做酒待熟;另用马蔺子并根一升,用水煮十沸,入酒内三日。每日搅匀,去根,随量饮醉。酒饮尽,其须发尽黑。其酒之色如漆之黑。
Prepare two liters [dou] of course rice porridge and add Chen Qu (two pieces, powdered); ferment with wine in two bowls, first blending in Ma Lin Zi. Wait for the wine to ripen. Others use Ma Lin Zi mixed with its root (one sheng), cooked in water brought to a boil ten times; then, adding the wine and they wait three days. Each day they mix the brew. Then, they remove the root, and drink until they're drunk. Once the wine is used up the beard and hair are completely black. The color of this wine is laquer-black.

乌须酒方
Black Beard Wine Recipe
黄米(三斗)淮曲(十块)麦门冬(去心,八两)天门冬(去心,二两)人参(去芦,一两)生地(四两)熟地(二两)枸杞子(二两)何首乌(四两)牛膝(去芦,一两)当归(二两)
Huang Mi (three dou)
Huai Qu (ten pieces)
Mai Men Dong (remove the heart, eight liang)
Tian Men Dong (remove the heart, two liang)
Ren Shen (remove the stalk, one liang)
Sheng Di (four liang)
Shu Di (two liang)
Gou Qi Zi (two liang)
He Shou Wu (four liang)
Niu Xi (remove the stalk, one liang)
Dang Gui (two liang)

上各为末,和入曲糜内封缸,待酒熟,照常榨出。每日清晨饮三杯。忌白酒、萝卜、葱、蒜。
Make each of the above into a powder, gently add to a yeasted porriage and seal in a vat, wait for the beer to ripen, and squeeze out an extract as one would ordinarily do. Drink three cups everyday early in the morning. Avoid white wine, radishes, onions and garlic.

经验乌须方能变白为黑,身轻体健,其功不能尽述。
Proven Effective Black Beard Recipe:
Can change white hair into black, light body into heavy body; its merits cannot be fully told.
每年冬十月壬癸日,面东采摘红肥大枸杞十二升捣破,同好无灰细酒二斤,同盛于瓷瓶内浸二十一日足开封,添生地黄汁三升搅匀,却以纸三层封其口。俱至立春前三十日开瓶,空心热饮一杯。至立春后,髭须都黑。
Every year in the winter, during the tenth month, 9 and 10 stem days, face east and pick red, plump Gou Qi Zi, 20 sheng, and pound and smash them until there are no fine particles, making a wine of two jin; put this inside a bottle, let sit for twenty one days and then open the seal; add three sheng of Sheng Di Huang juice and mix such that they are well-blended; use three layers of paper to seal the mouth (of the bottle). That's it until thirty days prior to Lichun, at which point open the bottle, empty the contents, warm and drink one cup [a day?]. Once Lichun has past, moustache and beard will all be black.
勿食芜菁葱蒜。服之见效。若年年服之,耐老身轻无比也。
Do not eat turnips, onions or garlic. Avoid these and the medicine will be effective. If one does this every year, one will bear old age with incomparable ease!

五老还童丹堪嗟须鬓白如霜,要黑原来有异方;不用擦牙并染发,都来五味配阴阳;赤石脂与川椒炒,辰砂一味最为良;茯神能养心中血,乳香分量要相当;枣肉为丸梧子大,空心温酒十五双,十服之后君休摘,管教华发黑如光;兼能明目并延寿,老翁变作少年郎。
Five Old Yet Young Pill
A recipe for suffering with white hair on the temples resembling frost, and wanting hair black as the original to replace it. One does not need to polish the teeth or dye the hair; all comes from these five flavors joining yin and yang; Chi Shi Zhi fried with Chuan Jiao, Chen sha--this flavor is extremely good--Fu Shen can calm the heart and center the blood, (and an equal amount of Ru Xiang). Using date flesh make pills the size of Wu Tong Zi; on an empty stomach take fifteen pills down with warm wine, twice. After ten doses, stop and take note: assuredly grey hair will have blackened and become glossy. [This pill can] simultaneously can brighten the eyes and prolong life; old men become as young boys.
上方合一料,每味各一两为末,煮红枣去皮核,用肉为丸,空心酒下。
In the above recipe, powder one liang of each of the above ingredients together. Cook Hong Zao (remove the skin and pit); use the flesh to make pills. Take with wine on an empty stomach.

旱莲丸
Han Lian Pill

旱莲汁(用汁晒半斤)生姜(二斤取汁晒半斤)生地黄(二斤,酒泡取汁晒半斤)细辛(一两)破故纸(一斤,面炒)杜仲(半斤,炒)五加皮(酒浸,半斤)赤茯苓(去皮切片、乳汁浸,半斤)枸杞子(四两)川芎(四两)没药(二两)
Han Lian juice (use half a jin of sun-cooked juice)
Sheng Jiang (the juice of two jin, sun-cooked, making for 1/2 jin)
Sheng Di Huang (two jin, suncook 1/2 jin of wine-soaked-root juice)
Xi Xin (one liang)
Po [Bu] Gu Zhi (one jin, fried on the surface)
Du Zhong (1/2 jin, fired)
Wu Jia Pi (wine-soaked, 1/2 jin)
Chi Fu Ling (peeled and sliced, milk-soaked, 1/2 jin)\
Gou Qi Zi (four liang)
Chuan Xiong (four liang)
Mo Yao (two liang)
上为细末,核桃仁半斤去皮,枣肉同和为丸,如梧桐子大。每服五十丸,黄酒送下。
Make a thin powder of the above, shell one half jin of Tao Ren and take a similar quantity of Da Zao, blend all into pills, the size of WuTongZi. Take fifty pills daily, drinking it down with rice wine.

彭真人还寿丹补心生血、滋肾壮阳、黑须发、润肌肤、返老还童、延年益寿、种子。
Pengzhen Longevity Pill
Nourishes the heart, generates blood, enriches the kidneys, induces virility, blackens beard and hair, moistens skin and muscle, returns the old to youth, lengthens years increases longevity, and cultivates seed.
大辰砂(研细,水飞过,一两)补骨脂(酒浸炒,二两)核桃仁(去皮炒,四两,捶去油)杜仲(姜酒炒,二两)牛膝(去芦,酒洗,一两)
Da Chen Sha (fine ground, collected through sedimentation, one liang)
Bu Gu Zhi (wine-soaked and fired, two liang)
He Tao Ren (peeled and fired, four liang, beaten remove the oil)
Du Zhong (ginger-wine-fired, two liang)
Niu Xi (remove the reed, wash in wine, one liang)
天门冬(去心,一两)麦门冬(去心,一两)生地黄(酒洗,二两)熟地黄(二两)当归(酒洗,一两)白茯苓(去皮为末,水飞晒干,人乳浸再晒)川芎(一两)远志(甘草水泡,去心,一两)
Tian Men Dong (remove the heart, one liang)
Mai Men Dong (remove the heart, one liang)
Sheng Di Huang (wine-washed, two liang)
Shu Di Huang (two liang)
Dang Gui (wine-washed, one liang)
Bai Fu Ling (peeled, powdered, sedimentation processed, sun dried, cooked in human milk and again sun-dried)
Chuan Xiong (one liang)
Yuan Zhi (soaked in licorice water, remove the heart, one liang)
石菖蒲(去毛,盐水浸)巴戟(酒浸去梗,一两)白茯神(去皮木,同煎,茯苓一样制)。青盐(一两)、黄柏(盐水炒,二两)小茴香(盐水炒,一两)知母(酒炒,去毛,二两 )
Shi Chang Pu (remove the hair, brine soaked)
Ba Ji (wine-soaked, remove the stalk, one liang)
Bai Fu Shen (remove the woody skin, fry together with the Yuan Zhi, in equal parts)
Lake Salt (one liang)
Huang Bai (brine fry, two liang)
Xiao Hui Xiang (brine fired, one liang)
Zhi Mu (wine-fired, remove the hair, two liang)

川椒(四两,微炒去子、去白隔)乳香(箬炙,一两)楝参(一两)黄精(米泔水煮一沸,拣去烂的,竹刀切片晒干,却用旱莲十四两、生姜汁二两、各取自然汁,并酒三味,停兑熬膏,浸黄精半日,炒苍色,四两)
Chuan Jiao (four liang, lightly fired, remove the seeds, leave the white aside)
Ru Xiang (bamboo-roasted, one liang)
Lian Shen [?] (one liang)
Huang Jing (boil in water used to wash rice, remove the messy white part, slice with a bamboo knife and dry in the sun; also use fourteen liang of Han Lian, two liang of Sheng Jiang, getting the juice from each, combine with wine [making] three flavors, convert to a paste by soak the Huang Jing (in this) for half a day, then fry to a dark blue or green color; four liang)
何首乌(瓜瓣形,内无花者足赤白二种停以捶碎,煮于黑豆水上,九蒸九晒,再用人乳浸透晒干、四两。)
He Shou Wu (the shape of melon seeds; emptying the contents of the flower, pound open seeds of both colors, and steam over black soybean water; nine times steaming, nine times sun-drying; then soak in human milk, and sun-dry; four liang)
上二十六味为末,炼蜜为丸,如梧桐子大。每服七十丸,空心,盐汤或酒送下。一方加山茱萸、枸杞子、菟丝子、山药、柏子仁各一两尤效。
Make a powder from the above twenty six flavors; mix with honey to make pills, the size of Wu Tong Zi. Take seventy pills every day on an empty stomach, taking them down with either brine or wine. One region adds Shan Zhu Yu, Gou Qi Zi, Tu Si Zi, Shan Yao, and Bai Zi Ren, one liang each. This preparation is especially effective.

乌须还少丹
Lesser Pellets of Returning Black to the Hair

首生童子发(四两,酒煮成膏)川乌何首乌草乌干漆辰砂针砂(以上各一两半)川椒(四两半)阳起石(二两)胡椒(五钱)
Head grows boy hair (four liang, wine-boiled to a paste)
Chuan Wu, He Shou Wu, Cao Wu, Gan Qi, Cinnabar, Iron Dust (one and one half liang each)
Chuan Jiao (four and one half liang)
Yang Qi Shi (two liang)
Hu Jiao (five qian)
以上九味共为细末,与童子发膏拌匀,入阳城罐内封固,桑柴火烧,以罐子红为度,埋在阴地之中,七日足取出听用枸杞子(三两)生地黄(三两酒浸)柏子仁(三两)核桃仁(三两,麸炒黄色)麝香(三分,面包煨,甘草火煨,面熟为度)
Take the above nine flavors and powder together; mix in Child's Hair and blend; seal in a jar on the sunny-side of the city wall; cook in a mulberry wood fire until the jar is reddish; bury in a shady place; remove after seven days and use:
Gou Qi Zi (three liang)
Sheng Di Huang (wine-soaked, three liang)
Bai Zi Ren (three liang)
He Tao Ren (three liang, wheatbran-fried until yellow)
She Xiang (three fen, wheatflour-wrapped and cooked in Gan Cao embers until the wheatfour is done)
上为细末,共前药合一处。每服一钱,好酒送下。百日后,须发如漆,面若童颜;以后三日或七日服一次,久久服之,其功难以尽述。
Mix the above and make a fine powder. Each dose is one qian, taken down with good wine. After 100 days, the beard and hair will be pitch black and the face will be rosy. Thereafter, dose every three or seven days; taking it for a long, long time; it's merits are beyond description.

加味八宝丹(李沧溪传)
Eight Treasures Pill with Additional Flavors (Li Cang Xi passed this down)
旱莲膏(四两)何首乌(半斤,生用)没石子(四两)天门冬(去心捣膏,四两)麦门冬(去心捣膏,四两)莲芯(二两)麻子(新瓦上炒香,四两)胡桃仁(四两,去皮)鱼螵(四两,切断炒,锅内炒成珠)鲜生地黄(半斤,捣汁)熟地黄(四两,捣成泥)槐角豆(四两,黑牛胆浸透,瓦上焙干)
Han Lian Paste (four liang)
He Shou Wu (half a jin, use it fresh)
Mei Shi Zi (four liang)
Tian Men Dong (remove the heart, pound into a paste, four liang)
Mai Men Dong (remove the heart, pound into a paste, four liang)
Lian Xin (two liang)
Ma Zi (fry atop a new earthen tile until fragrant, four liang)
He Tao Ren (four liang, remove the shell)
Fish Egg Case (four liang, break apart and fry until it looks like pearls in the pot)
Fresh Sheng Di Huang (half a jin, beat into a juice)
Shu Di Huang (four liang, pound until completely mashed)
Huai Jiao Dou (four liang, soaked in the bile from a black ox, and dry roasted on an earthen tile)
上为细末,炼蜜为丸,如梧桐子大。每服七八十丸,空心,盐水、黄酒化下。
Taking the above, make a fine powder, and mix with honey to make pellets the size of Wu Tong Zi. Every day take 70 or 80 pills on an empty stomach; take down with and brine or yellow wine.

外染乌云膏
Dye the Outside Black Paste
五倍子(炒黑,一钱)铜末(醋炒五次)白矾(生研)盐(各三分,研)
Wu Bei Zi (fry until black, one qian)
Tong Mo (vinegar fried, five times)
Bai Fan (freshly ground)
Salt
(these last three in three equal parts, ground)
上各匀,用煎酽茶汁和成稀糊,重汤煮数沸,再入烧酒少许。先将皂角水洗净须鬓,然后涂药,包裹一夜甚效。次早以茶汁轻轻洗去药,其黑如漆。连染三夜,以后或十日、半月染一次。
Mix the above evenly; decoct with a stong tea [chá] until harmonized, making a watery paste. Bring this to a boil several times and then add a small amount of strong white wine. First wash the bread and hair with Zao Jiao [honey locust] water, then apply the medicine, allowing it to stay in over night. Very effective. The next morning gently wash it out with tea [chá]. The hair will be as black as lacquer. Do this for three nights and then only once every ten days or half month.

乌须方
Black Beard Recipe
官粉(一两二钱半)白矾(三钱)。水银(一钱,先将黑铅一钱熔化,后入水银共研细)樟脑(二分)麝香(一分)百草霜(八分)轻粉(三分)锻石(二钱)
Guan Fen (one liang and 2.5 qian)
Bai Fan (three qian)
Shui Fen (one qian; first melt one qian of Hei Qian, then put in the Shui Fen, and grind together to a fine powder)
Zhang Nao (two fen)
She Xiang (one fen)
Bai Cao Shuang (eight fen)
Qing Fen (three fen)
Duan Shi (two qian)

上八味为细末,用咸水调和,熬滚后涂须上,烧半炷香时即洗去。
The above eight flavors are made into a fine powder and then blended with salt water; bring to a rolling boil and then spread on beard; let cook until there is some fragrance and then wash out.

金毛狮子倒上树,乌须捻药方用打锡灰罗细末一钱,入汞一钱研不见星,将酸石榴一个切去顶,将瓤并子搅匀,前末药再搅匀;以原顶封固,外用纸封严密,三七内俱成汁;用胞皮裹指,以汁捻之。未捻之先,将须发洗净,拭干上药。
Golden Haired Lion Falling from Tree Tops, Black Beard Twisting in Fingers Herbal Recipe
Use tin dust sifted with a fine gauze, one qian; add one qian of mercucy, and grind until individual particles cannot be seen; remove the top from one sour pomegranate, take the pulp therefrom and mix evenly before adding the powdered medicinals and again mixing evenly; use the unprocessed pomegranate top as a secure seal on the inside; on the outside use paper; adding San Qi inside completes the juice. Wrap the fingers in the [placental?] skin and then twist the juice into the beard. Prior to twisting it in, wash the beard and hair. After wiping them dry, apply the herbs.
[It seems the concoction is actually stored in the pomegranate.]

擦牙乌须方
Apply to Teeth, Blacken Beard Recipe
青盐(一两)没石子(一钱)细辛(二钱)破故纸(一两,炒芳香)地骨皮(一两)熟地黄(一两,酒浸三日,砂锅焙干为末)槐角子(一两)百药煎(一钱)
Lake Salt (one liang)
Mei Shi Zi (one qian)
Xi Xin (two qian)
Po [Bu] Gu Zhi (one liang, fry until fragrant)
Di Gu Pi (one liang)
Shu Di Huang (one liang, wine-soak for three days, dry over a fire in a clay pot and make a powder)
Huai Jiao Zi (one liang)
Bai Yao Jian (once qian)
上俱为细末,共八味,每早擦牙,药咽下。定要一月,莫间一日。一日常擦不拘。白须发每月按日摘去,再生必黑,永不白。又能明目固齿。神效。
Grind the above medicianls together into a fine powder, in all eight flavors; every morning apply to teeth and then swallow the medicine down. Requires one month to work; do not leave a gap of even one day. Apply each day, do not stop. For one month pluck out every white hair in the bear and hair, when it grows back it will surely be black, and will never again be white. Moreover, can brighten eyes and consolidate teeth. Miraculous effect.
正月初四、十四、十七日;二月初八、十四、二十一日,三月初八、初十、十一,、十三日;四月初二、十六、十八、十九日;五月十六、二十日;六月初四、十七、二十四、二十九日,七月初三、初四、十八、二十八日;八月十五、十九日;九月初二、初四、十五、二十五日;十月初七、初十、十三、二十二日;十一月初十、十五、十七、三十日;十二月初七、初十、十六、二十日。
First month, the forth, fourteenth and seventeenth days
Second month, the eighth, fourteenth, twenty-first days
Third month, the eighth, tenth and eleventh and thirtith days
Fourth month, the second, tenth, eighteenth, nineteeth days
Fifth month, the sixteenth, twentith days
Sixth month, the fourth, seventeenth, twenty-forth and twenty-ninth days
Seventh month, the third, fourth, eighteenth, and twenty-eighth days
Eighth month, the fifteenth and ninteenth days
Ninth month, the second, forth, fifteenth, and twenty-fifth days
Tenth month, the seventh, tenth, thirteenth, and twenty-second days
Eleventh month, the tenth, fifteenth, seventeenth, and thirtith days
Twelfth month, the seventh, tenth, sixteenth and twentith days.
[Perhaps the hair plucking schedule?]

梳头方
Hair Combing Recipe
百药煎诃子针砂(各一钱)石榴皮核桃青皮垂杨柳叶 i矾(各一钱)
Decoct all the medicinals
He Zi
Zhen Sha
(each one qian)
Shi Liu Pi, He Tao, Qing Pi, Chui Yang Liu Ye, Bai Fan (each one qian)
上共为细末,先用盐、醋、茶熬水二大碗,将药同入瓶内封十日。梳发染须通黑,油核桃油润之明净。
Take all the above and grind together into a fine powder; first adding salt, vinegar, and tea, decoct the herbs in two large bowls; then seal the brew in bottles for ten days; comb through the hair will dye it completely black; use walnut oil to lubricate it until completely bright.

乌须秘方用香油一瓶;油核桃二三十个,去壳取肉;古铜钱一二十个;浸油内,埋土二尺深,一周年足取出,搽须鬓上即黑。
Black Beard Secret Recipe
Use one bottle of sesame oil, and the oil of twenty or thirty walnuts; remove the hull and take the flesh; taking ten or twenty ancient copper coins, soak these in the oil and then bury the mixture two feet in the earth. After one year remove it. Putting the oil atop the temple will immdediately blacken the hair.

一儒者,因饮食劳役及恼怒,眉发脱落。余以为劳伤精血,阴火上炎所致。用补中益气加麦门、五味,及六味地黄丸加五味,眉发顿生如故。
As for one Confucian scholar, he become angry after being forced to work by corvee, and so his eyebrows fell out. I considered him to have taxed the jing and blood, due to rising yin fire, and so used Bu Zhong Yi Qi Tang, adding Mai Men [Dong], Wu Wei [Zi?], and also Liu Wei Di Huang Wan, adding Wu Wei [Zi?]. Immediately his eyebrow grew as before.

一男子,年二十,顶发脱尽。用六味地黄丸不数日,发生寸许,两月复旧。(以上方俱见补益。)
One boy of twelve, his hair completely fell out. Used Liu Wei Di Huang Wan. Not long after hair grew one inch. After some months it returned to normal. (Using the above recipe shows great benefit.)


面病 miàn bìng

Diseases of the face


耳病 ěr bìng

Diseases of the ear


鼻病 bí bìng

Diseases of the nose


口舌 kǒu shé

Mouth and tongue


牙齿 yá chǐ

Teeth


眼目 yǎn mù

Eyes

Michael Johnson, translator


眼本火病,心肝数洪;右寸关见,相火上冲。
Pulse: As for the eyes, the root of fire diseases are the several excesses of the heart and liver. In such cases the ministerial fire rushes superficially in the the right guan pulse.
夫人之有两眼,犹天之有日月也。视万物、察纤毫,何莫而不至?日月有一时晦者,风云雷雨之所致也。
Now, as for people having two eyes, it is the case that this is just like the sky having sun and moon. Looking upon the 10,000 things, observing every detail, is anything greater? [?-last clause] As for the sun and the moon having a short time of obscurity, unlucky wind, clouds and thunderstorms cause this.
目之失明者,四气七情之所害也。大抵眼目为五脏之精华,一身之至要也,故五脏分五轮,八卦名八廓。
As for the eyes becoming blind, this harm is caused by the four qi and seven emotions. Generally, the eyes are the essence of the five zang, [which are] most important of the whole body; therefore the five zang are divided among the five wheels, [and also] the eight guas [the trigrams], called the eight outlines.
五轮者,肝属木,曰风轮,在眼为乌睛;心属火,曰火轮,在眼为二;脾属土,曰肉轮,在眼为上下胞;肺属金,曰气轮,在眼为白睛;肾属水,曰水轮,在眼为瞳子。
As for the five wheels [wu lun], the liver belongs to wood and is called the wind wheel; in the eye is represented by the dark of the eye [iris?]. The heart belongs to fire and is called the fire wheel; in the eye it is represented by the two [canthi?]. The spleen belongs to earth and is called the flesh wheel; in the eye it is represented by the the upper and lower eyelids. The lungs belong to metal and are called the qi wheel; in the eye they are represented by the white of the eye. The kidney belong to water and are called the water wheel; in the eye they are represented by the pupil.
至若八廓,无位有名。胆之腑为天廓;膀胱之腑为地廓;命门之腑为水廓;小肠之腑为火廓;肾之腑为风廓;脾之腑为雷廓;大肠之腑为山廓;三焦之腑为泽廓。
As for the eight outlines, these are have no name. The gallbladder fu is heaven outine [qian]; the bladder fu is earth's outline [kun]; the mingmen's fu is the water outline [kan]; the small intestine fu is the fire outline [li]; the kidney fu is the wind outline [xun]; the spleen fu is the thunder outline [zhen]; the large intestine fu is the mountain outline [gen]; the sanjiao fu is the marsh outline [dui].
此虽为眼目之根本,而面为包络五脏。或蕴积风热,或七情之气郁结不散,上攻眼目,各随五脏所属,或肿赤而痛,羞明怕日,隐涩难开,或云翳内障、白膜遮睛,共症七十有二。
While the above are the root of the eyes, the face is the envelope of the five zang. Perhaps it accumulates windheat; perhaps the qi of the seven emotions congeals and doesn't scatter, upwardly attacking the eyes, each [emotion] travelling to the part of eye governed by its relevant zang; perhaps they are red and swollen and so painful; perhaps light-shyness leaves the eyes astringed shut and hard to open; perhaps a cloud has lowered [over the vision] obstructing from the inside -- a white film hiding the eye, a common disease late in life.
治之须究其所因。风则驱散之,热则清凉之,气结则调顺之,翳障则点退之,肿痛则消止之,此治疗之大略耳。切不可用针刀割取,偶得其愈,出乎侥幸。
To regulate these, [one] must investigate what is causing it. If there is wind then disperse it. If there is heat, then clear and cool it. If the qi is knotted, then regulate and order it. If there is a concealing obstruction, cause it to recede bit by bit. If there is pain and swelling, then eliminate and surpress it. In broad strokes, this is how to treat the eye.
唯此万明膏药,该内外之五行,合表里而一致,因虚实之异用,论新久之浅深,分老幼而不拘一定,尽变通而随疾加减。目疾之名虽多,而药品之治无遗。且不可过用凉剂冰其面目,而血不流畅,恐成痼疾矣。
Considering this everything bright paste [below]: Unifies the interior wu xing [five phases] with the exterior wu xing. Because emptiness and repletion have differing strategies, consider the relative importance of new and old [symptoms]. Differentiate between the old and young, and so do not cleave to one regular [course of treatment]; use flexibility, and so following the disease, add and subtract [from treatment]. While the names of eye disease are numerous, what is governed by this medicine omits nothing. But do not use cool medicinals to chill the face -- lest the blood not travel freely -- out of fear that this will turn into chronic disease.
又肾虚者,令人眼目昏花,当补暖下元,以益肾水。虽然亦有南北之分。北方之人患眼者甚多,皆是日冒风沙、夜卧热炕,二气交蒸使然。治之宜用凉药,与南方不同故也。然小儿痘疹之后,毒瓦斯流于心肝二经,不能自己,以致上攻眼目,视物不明,常见黑花,当风多泪,隐涩难开,久生翳障;或妇人面风时发,眼目暴赤。
Moreover, empty kidneys causes the eyesight to dim; it's appropriate to nourish and warm the lower yuan [qi], and so benefit the kidney water. Although this is so, still one must distiguish between south and north. As for north region people's eye troubles, they are very numerous. All risk sandstorms by day, and by night sleep in baking heat; the joining and steaming of these two qis makes it so. To govern such illnesses it is suitable to use Lian Qiao. The north region is different from the south for this reason. [In the south], after contracting smallpox in early childhood, the poisons remain in the heart and liver channels; one is unable to see for the reason of this heat attacking the eyeball. The vision is dim, and it is common to see black flowers [cloverleaf pupil?]; facing wind there is much tearing; difficulties opening the eye; some women's eyes suddenly turn red when the wind leaves their faces.

或因气恼伤于心肺二经,日久生翳,白膜遮睛;因循不治,云翳渐浓,视物不明,而为终身之害矣。用此万明膏一点,如风吹云散,日显光明,何物不照也?世人谚语,以为动土者,有犯鬼神作祟,甘心祷祝,此乃愚人之谬,非明医之至论也。所以自纳于盲瞽之地有由然也。高明者宜详辩之。予着点服二药,诸列于后方,亲试屡有奇效,广传与人,以为人济世之宝也。得之者,最宜珍重。
Perhaps because angry qi wounds the heart and lung channels, over the course of time the vision will be concealed due to a corneal opacity. And because of following the same old routine and so not seeking a cure, the opacity will gradually thicken until the vision is totally obstructed. At this point there will be life-long harm! Use one drop of this Everything Bright Paste [below], and it will be like wind blowing the clouds from the sky. When the sun appears brightly, how can things not shine? The people have a saying when breaking ground, that if ghosts and spirits are violated they will haunt you, so be sure to pray for good fortune. This a fallacy of simpletons, not the theory of learned doctors. Due to such things, most people accept blindness, believing it to be caused by haunting and the like, whereas the wise appropriately look into the details and [properly] diagnose it. Give drops of the following two medicinals (listed below) == my own mother has used them repeatedly with extraordinary results. They have been widely passed down in order to benefit society. Those who obtain them are truly treasuring their health.
眼者,五脏六腑之精华也。大赤、红肉堆起者,心经实热也;小赤、红丝血胀者,心经虚热也;乌睛红白翳障者,肝病也;白珠红筋翳膜者,肺病也;上下眼胞如桃者,脾病也;迎风出泪、坐起生花者,肾病也。
As for the eye, it is the five zang and six fu's essence. If bright red, with red flesh heaping up, the heart channel has excess heat. If pale red with swelling of the thin red vessels, the heart channel has empty heat. As for [cataracts], it is a liver illness. As for obstruction of the eye by a red, sinewy membrane, it is a lung illness. As for the area around the eyeball wrapping it such that it looks like a peach, this is a spleen illness. As for tearing in the face of the wind, and seeing flowers [see prior comment] when changing positions, this is a kidney illness.
赤而痛者,肝实热也。羞明怕日者,脾实也;视物不真者,脾虚也。眵多结硬者,肺实也;眵稀不结者,肺虚也。拳毛倒睫者,脾风也。攀睛肉者,心热也。雀目者。昼则明而夜则不见也。青盲者,瞳子黑白分明,直物而不见也。
With heat and pain it is the case that there is repletion heat in the liver. With light sensitivity, there is spleen repletion. As for seeing unreal things, this is spleen vacuity. As for there being much hard eye gunk, the lung is repletion. As for watery gunk, the lung is empty. As for trichiasis, there is spleen wind. As for pterygium, there is heart heat. As for night-blindness, this is when one can see during the day but not at night. As for glaucoma, the pupil is black and the white part is bright, yet looking directly at things one sees nothing.


眼科秘传经验者,天下第一方也。
As for what has been handed down in the treatment of eye disease, this is the absolute best recipe.
千金不易万明膏
1000 pieces of gold unchangingly, everything bright paste
黄连(泻心火)当归(活血明目)木贼(治拳毛倒睫)羌活(治攀睛而发散)防风(去风气)天麻(治羞明怕日)白蒺藜(治隐涩难开)甘菊花(治内障风明目)青葙子(治内障气)
Huang Lian (drains heart fire)
Dang Gui (circulates blood, brighten eyes)
Mu Zei (governs curling hair contrary lashes [trichiasis])
Qianghuo (governs pterygium, and so disperses and scatters)
Fang Feng (expels wind qi)
Tian Ma (governs light-shyness and fear of the sun)
Bai Ji Li (governs an eye that is hidden and astringed and so difficult to open)
Gan Ju Hua (governs interior wind obstructing brightness of the eyes)
Qing Xiang Zi (governs interior qi obstruction)
荆芥(治血注瞳人)楮实子(治攀睛补虚)赤芍药(养血止痛)龙胆草(泻肝火)大黄(泻胃火)蝉蜕(除风去翳)
Jing Jie (governs blood pouring into the pupil)
Chu Shi Zi (governs pterygium, nourishing deficiency)
Chi Shao Yao (nourished blood, stops pain)
Long Dan Cao (drains liver fire)
Da Huang (drains stomach fire)
Chan Tui (eliminates wind, removes obstruction)

枸杞子(去风明目)草决明(治云翳)密蒙花(退翳除昏)知母(滋肾水而明目)防己(治风邪而去热)白芍药(生血退热而理肝经)茯苓(和中养心血)
Gou Qi Zi (removes wind, brightens eyes)
Cao Jue Ming (governs vision concealed as though by a cloud)
Mi Meng Hua (recedes concealed [vision], eliminates darkness)
Zhi Mu (enriches the kidney water and so brightens the eyes)
Fang Ji (governs wind evil and so eliminates heat)
Bai Shao Yao (generates blood, draws down heat, and so puts the liver channel in proper order)
Fu Ling (harmonizes the middle, nourishes heart blood)
桑白皮(泻肺火)牛蒡子(明目去翳)麦门冬(去翳而除心肺之热)贝母(理肺经而消痰)苦葶苈(通肺经消肿痛明目)
Sang Bai Pi (drains lung fire)
Niu Bang Zi (brightens eyes, eliminates what-conceals)
Mai Men Dong (eliminates what-conceals and removes heart and liver heat)
Bei Mu (Properly orders the lung channel and so dissolves phlegm)
Ku Ting Li (Connects with the lung channel, reducing swelling and pain, brightens the eyes)

青盐(滋肾水而明目)旋复花(治膀胱之水,亦能除风)、蕤仁(除赤热)槐花(消肿毒而去热)五味子(滋肾补虚,生津明目)
Qing Yan [Lake Salt] (Enriches kidney water and so brightens the eyes)
Xuan Fu Hua (governs bladder water and also can expel wind)
Rui Ren (eliminates redness and heat)
Huai hua (reduces swelling and so eliminates heat)
Wu Wei Zi (Enrishes kidney, nourishing deficiency, generates body fluid, brightens eyes)

连翘(除心火、泻诸经热、消肿)艾叶(去风)石菖蒲(开心窍而明目)白芷(去面风)夜明砂(去昏花而明目)
Lian Qiao (Eliminates heart firem drains heat from all the channels, reduces swelling)
Ai Ye (gets rid of wind)
Shi Chang Pu (opens heart orifices and so brightens eyes)
Bai Zhi (gets rid of wind from the face)
Ye Ming Sha (gets rid of dim vision and so brightens the eyes)

赤石脂(有理胃之功,亦能止痛)车前子(明目退翳。以上各一两)黄芩(除湿热,枯则泻肝火)黄柏(降火滋阴)
Chi Shi Zhi (has the effect of properly ordering the stomach, also can stop pain)
Che Qian Zi (Brigthens the eyes, recedes what-conceals)
(Use the above, each one liang)
Huang Qin (eliminates dampheat, if dry then drains liver fire)
Huang Bai (descends fire, enriches yin)
栀子(三味去目膜消热)独活(治眼黑花)川芎(治障风头痛)白附子(治迎风冷泪)生地黄(清血)熟地黄(养血)
Zhi Zi ([these last] three flavors get rid of eye-coating and dispel heat)
Du Huo (governs pupil flowering [see prior comment])
Chuan Xiong (governs wind obstruction and headache)
Bai Fu Zi (governs cold tearing when facing the wind)
Sheng Di Huang (clears the blood)
Shu Di Huang (nourishes the blood)

本(去湿治目中生疮)远志(明目退昏)薄荷(去邪、清风、消毒)细辛(去风、明目)柴胡(发散而治目内诸疾)桔梗(下气,亦理肺经)
Ben [?] (gets rid of dryness, governs eye-middle generating sores)
Yuan Zhi (brightens eyes, recedes dimming)
Bo He (gets rid of evil, clears wind, dispels toxin)
Xi Xin (gets rid of wind, brightens eyes)
Chai Hu (disperses and scatters, and so governs all kinds of inner eye diseases)
Jie Geng (descends qi, also properly orders the lung channel)

胡黄连(降火去热)谷精草(去云翳、益目)苍术(平胃而去风湿)天门冬(止血而补虚)石膏(去风热、清胃火)
Hu Huang Lian (descends fire, gets rid of heat)
Gu Jing Cao (gets rid of cloudy veiling, benefits eyes)
Cang Zhu (evens the stomach and so gets rid of wind and damp)
Tian Men Dong (stops bleeding and so supplements vacuity)
Shi Gao (gets rid of wind-heat, clears stomach fire)

百部(去肺火)杏仁(通肠、润肺)枳壳(消滞气而理肠胃)朴硝(降火而开郁)玄参(去胃火)黄(益元气而理肺经)青藤(去热)
Bai Bu (gets rid of lung fire)
Xing Ren (connects to intestine, moistens lung)
Zhi Qiao (eliminates stagnant qi and so properly orders intestines and stoamch)
Po Xiao (descends fire and so opens gloominess)
Xuan Shen (gets rid of stomach fire)
Huang (?) (benfits yuan qi and so properly orders lung channel)
Qing Teng (gets rid of heat)
大枫子(去诸风。以上各五钱净)槟榔(杀虫去翳)蔓荆子(治弦烂赤红)石决明(泻肝火,亦去肺经风)
Da Feng Zi (gets rid of various winds)
(Use only 25 grams of each of the above)
Bing Lang (Kills insects, gets rid of concealment)
Man Jing Zi (gets rid of mushiness[?] and also redness)
Shi Jue Ming (drains liver fire, aslo gets rid of lung channel wind)

苦参(去大肠风。以上各七钱)木通(泻小肠之邪火,六钱)甘草(解诸药之毒,调和众味,一两)
Ku Shen (gets rid of large intestine wind)
(Use 45 grams each of the above.)
Mu Tong (drains small intestine's evil water; 30 grams)
Gan Cao (undoes the poison from various medicines; reconciles peacably the numerous flavors; one liang)

上七十二味,俱切为细片,用童便一桶将水澄,盛瓷盆中;入炉甘石三斤,浸之一日夜,澄清再浸,澄出;
The above seventy-two flavors are all cut to make thin slices; use one bucket of child's urine, and take the water after it has settled, filling a ceramic basin; add three jin Lu Gan Shi, soaking it for one day and one night, clarify it again and then soak once more; when it is clear take it out.


将炉甘石入混元球内红,入药水浸。如此十数次,冷定,取出炉甘石,入阳城罐内封固打火,每罐打三炷香升盏。轻清者,合后药可治瞎目,坠底者,可治火眼。诸药加减于后。如不入罐打火,将甘石研细用水飞过,厘清浊两用亦可。
Take the Lu Gan Shi and stir it about until the mixture reddens; then add the herbs to the water to soak; do this ten times; let it cool and then remove the Lu Gan Shi; seal in a jar on the sunny side of a wall and fix the seal using sparks; [burn three liters of incense on each jar[?]]; combine the part that rises to the top with herbs used to govern blindness; combine the part that sinks to the bottom with herbs that can govern fire in the eyes; alter the medicinals as follows [below]; if a jar cannot be opened use sparks to loosen the seal; finely grind the [Lu] Gan Shi and volatilize [?] in water; both the pure and impure parts can be used [those that rise and those that sink].

如制甘石十两,加琥珀五钱、珍珠八钱,俱各用混元球过,为极细,冰片三钱,官硼三两,铜器上飞过,海螵蛸六钱生用,胆矾二两、用铜瓦片过,白翠二两红入童便内,不拘遍数,以成腻粉为止,鹰粪三钱,用竹叶上焙过、研细,熊胆三钱、用缸瓦上过存性为末,真正者人退一两,洗净、炒黄色存性为细末,木贼一两、焙过为细末,枯矾五钱,轻粉三钱,神砂三钱,皮硝三钱。此乃全料分两,亦当随其目疾而治之,无不取效矣。
Having prepared the [Lu] Gan Shi (ten liang), add Hu Po (five qian), Zhen Zhu (eight qian), all jumbled into a ball, and made to be extremely fine; Bing Pian (three qian), Guan Peng (three liang; volatilized in a copper vessel), Hai Piao Xiao (six qian, use fresh), Dan Fan (two liang; use copper tile [inextant] to volatilize [?]), Bai Cui (two liang); when it turns red add child's urine, not any particular amount, but until it becomes smooth, then stop; Ying Fen [Hawk Droppings] (three qian, roasted atop Zhu Ye and then finely ground), Xiong Dan (three qian, powdered atop a glazed tile); as for the [genuine stuff?], add Ren Tui [?] (one liang; washed and then fried until yellow and finely ground), Mu Zei (one liang; roasted and then finely ground); Ku Fan (five qian), Qing Fen (three qian), Shen Sha [?] (three qian), Pi Xiao (three qian). That's all of it. Also use the following for various eye diseases, without which it will not work:

一眼害日久,有宿沙翳者加螵蛸,珊瑚、曾青、珍珠,各研极细加入。一病疮抱住黑睛者,加飞过灵砂少许,与白丁香研一处,用乌鸦翎搅匀。一血灌瞳人加官硼、曾青(即胆矾是也、琥珀、朴硝少许研细入。一束睛云翳者,加白翠、螵蛸、珊瑚、珍珠。一有青红筋者,加轻粉、枯矾。一内障气加曾青、熊胆、珊瑚、琥珀、珍珠、神砂少许。一肉攀睛者,加砂少许,鹰粪、人退。一多年老眼云翳遮睛至浓者,全料点之。一迎风冷泪、眼昏花者,用主方治之自愈,不必加别药,唯少加冰片。一拳毛倒睫加珍珠、冰片、琥珀。一赤烂风弦者,加硼砂、珍珠,再用铜绿一两、用天茄汁和艾熏透洗之妙。外用点药,因疾加减已尽。而内服汤药亦随症用药,所谓表里互治之,补其母以及其子也。
If: The eyes are injured by the sun during the day and by sand at night, add Piao Xiao, Shan Hu [coral], Ceng Qing [see below], and Zhen Zhu, each ground extremely finely.
If: There is an illness where black sores hug the eyes, add a little volatilized Ling Sha and Bai Ding Xiang [sparrow droppings], ground together, and mixed evenly with a crow feather.
If: Blood pours from the pupil add small quanitites of Peng [Sha], Ceng Qing (this is Dan Fan), Hu Po, Po Xiao, finely ground.
If: There is corneal opacity, add Bai Cui [?], Piao Xiao, Shan Hu, Zhen Zhu.
If: There are blue-green or red cords, add Qing Fen and Ku Fan.
If: There are cataracts, add Ceng Jing, Xiong Dan, Shan Hu, Hu Po, Zhen Zhu, Shen Sha [?], small amounts.
If: There is flesh pulled over the eye, add a little [Shen?] Sha, Ying Fen [hawk droppings] and Ren Tui.
If: After many years, an elderly person's vision is completely obstructed, use the main recipe as eyedrops. [?]
If: The coldwind causing tearing and the vision is dimming, use the main receipe to cure it; if this doesn't work then add only Bing Pian.
If: There is trichiasis, add Zhen Zhu, Bing Pian and Hu Po.
If there are soft red cords, add Peng Sha, Zhen Zhu, and one extra liang of Tong Lu; also use a penetrating smoke-wash of Ai Ye harmonized with Tian Qie Zhi. Effective.
Apply these herbs externally as eye drops. Modify based on the illness and take until the herbs are used up. One can also use internally, taken in decoction, which is called interiorly and exteriorly mutually governing it. [The author] cured both his mother and children using it.


暴发赤肿者,肝经风热之甚也。如暴赤失明、昏涩翳膜、眵泪入眼者,皆风热也。
As for sudden redness and swelling, it is due to extreme wind-heat in the liver channel. Like this: sudden redness and loss of sight, dimness, trouble seeing, a film over the eye, gum and tears in the eye, all these are wind-heat.
洗肝明目散治一切风热赤肿疼痛。
Wash the liver brighten the eyes powder
Governs all types of wind-heat with redness, swelling and sores.
当归尾川芎赤芍生地黄黄连黄芩栀子石膏连翘防风荆芥薄荷羌活蔓荆子菊花白蒺藜草决明桔梗甘草(各等分。)
Dang Gui Wei, Chuan Xiong Chi Shao, Sheng Di Huang, Huang Lian, Huang Qin, Zhi Zi, Shi Gao, Lian Qiao, Fang Feng, Jing Jie, Bo He, Qiang Ho, Man Jing Zi, Ju Hua, Bai Ji Li, Cao Jue Ming, Jie Geng, Gan Cao (each in equal parts)
上锉一剂,水煎,食后服。如痛不可忍加光圆小川乌火煨,痛不甚不用;如有翳障加蒺藜、木贼,去芍药;
Prepare the above in a small cauldron, water-frying; take after a meal. Like this: unbearable pain, add just a small amount of charred Chuan Wu; without extreme pain this is not used. Like this: with cataracts increase Ji Li, Mu Zei, remove Shao Yao.
风热肝火甚加胆草、柴胡,去薄荷;大便实加大黄、川芎、桔梗。
Extreme wind heat with liver fire add Dan Cao and Chai Hu, remove Bo He; with hard stool add Da Huang, Chuan Xiong, Jie Geng.

清上明目丸治一切肿痛,风热眼疾。
Lifting the clear to brighten the eyes pills
Governs all sorts of painful swelling, wind heat eye disease
归尾川芎(各六钱)生地黄黄连黄芩大黄黄柏(酒炒)连翘桔梗薄荷防风荆芥羌活独活白芷菊花草决明木贼甘草(各五钱)
[Dang] Gui Wei, Chuan Xuing (each six qian)
Sheng Di Huang, Huang Lian, Huang Qin, Da Huang, Huang Bai (wine-fried)
Lian Qiao, Jie Geng, Bo He, Fang Feng, Jing Jie, Qiang Huo, Du Huo, Bai Zhi, Ju Hua, Cao Jue Ming, Mu Zei, Gan Cao (each five qian)

上为末,炼蜜为丸,如绿豆大。每服三十五丸,白汤早晚服。
Make a powder from the above, mix with honey to make pills, each the size of Lu Dou. Take 35 pills daily, dose with clear soup morning and evening.


久病昏暗者,肾经真阴之微也。如昏弱不欲视物、内障见黑花、瞳子散,皆血少劳神、肾虚也。
As for illness of longtime dimness, the kidney channel's true yin is slight. With this dimness and weakness one does not desire to look at things, [and there is] interior obstruction appearing as black flowers [see prior comment]. When the pupil scatters, in each case the blood is little and the mind is tired; it is the case that the kidney is vacuous.

滋肾明目汤治劳神肾虚,血少眼痛。
Nourish the Kidney, Brighten the Eyes Decoction
Governs tired mind, kidney vacuity, little blood, and painful eyes.


当归川芎白芍生地熟地桔梗人参山栀黄连白芷蔓荆子菊花甘草(以上减半)
Dang Gui, Chuan Xiong, Bai Shao, Sheng Di, Shu Di, Jie Geng, Ren Shen, Shan Zhi, Huang Lian, Bai Zhi, Man Jing Zi, Ju Hua, Gan Cao (Use the above reduced by half)
上锉剂,细茶一撮、灯芯一团,水煎食后服。热甚加龙胆草、柴胡;肾虚加黄柏、知母;风热壅盛加防风、荆芥;风热红肿加连翘、黄芩。
Preparing the above in a small cauldron, add one scoop of delicate tea [chá], and then [ball the ingredients together using lampwick resin[?]]; water decoct and take after a meal. If there is heat add Long Dan Cao and Chai Hu; if there is kidney emptiness add Huang Bai and Zhi Mu; if there is windheat obstruction add Fang Feng and Jing Jie; if there is windheat causing redness and swelling add Lian Qiao and Huang Qin.

明目散
Bright Eyes Powder [this is a poem]
薄荷甘草共天麻,荆芥防风甘菊花;
Bo He, Gan Cao, together with Tian Ma,
Jing Jie, Fang Feng, sweet Ju Hua;
当归连翘枸杞子,川芎白芷密蒙花;
Dang Gui, Lian Qiao, Gou Qi Zi,
Chuan Xiong, Bai Zhi, Mi Meng Hua;
等分各研为细末,每服三钱只用茶;
Take equal parts of each and grind to a thin powder
Serve only three qian daily, taken as a tea;
劝君每日进一服,瞳人咫尺见天涯。
Please, sir, increase the dose daily,
The eye will see the furtherest corners of the world as though they were close by.
明目地黄丸生精养血,补肾益肝,退翳膜遮睛,除羞涩多泪,并治暴赤热眼,祛风明目。

Bright Eyes Di Huang Powder
Generates jing, nourishes blood, Supplements the kidneys, benefits the liver, recedes opacity blocking the eye, gets rid of light-shyness and profuse tearing; equally governs sudden swelling, redness and heat, dispels wind, and brightens eyes.
怀生地(酒洗)熟地(各四两)知母盐(水炒)黄柏(酒炒。各二两)菟丝子(酒制)独活(一两)甘枸杞(二两)川牛膝(酒洗,三两)沙苑蒺藜(三两,炒)
Huai Sheng Di (wine-washed), Shu Di (each four liang)
Zhi Mu salt (water-fried), Huang Bai (water-fried) (each two liang)
Tu Si Zi (wine-prepared)
Du Huo (one liang)
Sweet Gou Ji (two liang)

上为细末,炼蜜为丸,如梧桐子大。每服八十丸,夏月用淡盐汤下,余月酒下。
Take the above and make a fine powder, mix with honey to make pills the size of Wu Tong Zi. Take 80 pills every day. During the summer months take down with a lightly salted hot soup; during the other months use wine.
内障者,肝病也。

Regarding cataracts, it is a liver disease.
保肝散
Protect the Liver Powder
当归川芎枸杞苍术(米泔制)白术(去芦)密蒙花羌活天麻薄荷柴胡本石膏木贼连翘细辛桔梗防风荆芥(各一钱)栀子白芷(各五分)甘草(一钱。)
Dang Gui, Chuan Xiong, Gou Qi [Zi] Cang Zhu (prepared using water that has washed rice)
Bai Zhu (remove the stems)
Mi Meng Hua, Qiang Huo, Tian Ma, Bo He, Chai Hu, Ben [?], Shi Gao, Mu Zei, Lian Qiao, Xi Xin, Jie Geng, Fang Feng, Jing Jie, (one qian each)
Zhi Zi, Bai Zhi (each five fen[?])
Gan Cao (one qian)
上锉一剂,水煎,先食干饭后服药。
Prepare the above together in one cauldron, water-fried; first eat cooked rice, then take the medicine.


拨云退翳还睛丸此药常服,终身眼不昏花。
Stirring the Cloud, Receding Concealment, Return Vision Pill
If this medicine is frequently taken; all one's life one's vision will not dim.
密蒙花木贼白蒺藜蝉蜕青盐(各一两)薄荷香白芷防风生甘草川芎(雀脑者)知母荆芥穗枸杞子白芍(各五钱)黑芝麻(五两)当归(酒洗、晒干、三钱)甘菊花(六钱)
Mi Meng Hua, Mu Zei, Bai Ji Li, Chan Tui, Lake Salt (one liang each)
Bo He, Xiang Bai Zhi, Fang Feng, Sheng Gan Cao, Chuan Xiong (cooked with sparrow brains)
Zhi Mu, Jing Jie Sui, Gou Qi Zi, Bai Shao (five qian each)
Hei Zhi Ma (five liang)
Dang Gui (wine-washed, sun-dried, three qian)
Gan Ju Hua (six qian)

上为细末,炼蜜为丸,如弹子大。每饭后细嚼一丸,苦茶送下。
Take the above medicinals and grind to a fine powder; mix with honey to make pills the size of marbles. Every day after a meal finely chew one pill; carry down with bitter tea.


外障者,肺病也。
As for exterior obstruction, it is a lung disease.
四明饮治一切眼目肿。
Four bright drink
Governs various eye swelling
大黄葛花泽泻石决明(各等分)
Da Huang, Ge Hua, Ze Xie, Shi Jue Ming (in equal parts)
上锉一剂,水煎服。
Water fry the above together and serve.


退云散治翳蒙瞳子。
Withdraw the Clouds Powder
Governs veils concealing the pupil
当归生地白菊花谷精草木贼羌活石决明大黄(酒炒)蔓荆子白芷黄柏连翘龙胆草(以上各一钱)蝉蜕。
Dang Gui, Sheng Di, Bai Ju Hua, Bu Jing Cao, Mu Zei, Qiang Huo, Shi Jue Ming, Da Huang (wine-fried)
Man JIng Zi, Bai Zhi, Huang Bai, Lian Qiao, Long Dan Cao (use one qian each of the above)
Chan Tui
上锉一剂,水煎,食远服。
Prepare the above together, water-fry; take awhile after eating.

退翳丸治眼疾诸般翳障昏暗如神。
Recede Concealment Pill
Governs eye illness of various types where cataracts dim like a spirit
当归川芎白蒺藜(各一两)地骨皮川椒(去子,七钱)菊花羌活密蒙花蔓荆子荆芥(各一两)薄荷蛇蜕栝蒌根楮实子黄连甘草(各三钱)木贼(二两,童便浸一宿。)
Dang Gui, Chuan Ziong, Bai Ji Li (one liang each)
Di Gu Pi, Chuan Jiao (remove the seeds, seven qian)
Ju Hua, Qiang Huo, Mi Meng Hua, Man Jing Zi, Jing Jie (one liang each)
Bo He, She Tui, Gua Lou Gen, Chu Shi Zi, Huang Lian, Gan Cao (three qian each)
Mu Zei (two liang, soaked in child's urine through the night)
上十七味共为末,用蜜为丸,每一两作十丸,食后服,日服二次。有翳者,米泔水下;睛暗当归汤下;气障者,木香汤下;妇人血晕,当归薄荷汤下。忌荤腥面食等物。
Take the above seventeen flavors and grind together to make a powder; use honey to make pills; one liang makes makes ten pills; take after eating, twice each day. Regarding there being concealment, take down with water which has been used to wash rice; whereas if there is darkening of vision, take down with a decoction of Dang Gui; as for qi stagnation, take down with a decoction of Mu Xiang; as for women with faintness from blood loss, take down with a decoction of Dang Gui and Bo He. Avoid meat, fish and anything made from wheat.


目能远视、不能近视者,火盛而水亏也。六味地黄丸加牡蛎。(方见补益。)
If the eyes can see far but cannot see near, it is the case that fire is abundant and so water is lacking.
Six flavor Sheng Di Pills with Mu Li (Recipe to benefit the vision.) [NO HERBS LISTED--presumeably Shan Yao, Shan Zhu Yu, Sheng Di Huang, Fu Ling, Mu Dan Pi, Ze Xie and Mu Li]


目能近视、不能远视者,有水而无火也。
When the eyes can see close but not far, it is the case that there is water but no fire.
定志丸
Stabilize the Will Pills
远志(甘草水泡去心)人参(去芦)白茯苓(去皮、木。各一两)石菖蒲(二两)
Yuan Zhi (Soak in Gan Cao water and remove the heart)
Ren Shen (Remove the stalk)
Bai Fu Ling (Remove the skin and wood)
(One liang each [of the above])
Shi Chang Pu (two liang)
上为细末,炼蜜为丸,朱砂为衣。每服二三十丸,临卧白汤下。
Take the above and make into a fine powder; mix with honey to make pills, coat in cinnabar. Take 20 or 30 pills for one dose; take in the bed with clear soup.


家传大明膏专治翳膜攀睛、烂弦赤障肉、血贯瞳人、迎风冷泪、怕日羞明、视物昏花、疼痛不止。
Family Tradition Big Bright Paste
Especially good for curing concealing film pulled over the eye, soft red cord obstruction, blood in the pupil, cold tearing upon facing the wind, fearing the sun, shy of brightness, and -- upon looking at things -- dim vision and unceasing soreness.
不动刀针,用药点眼,三日见效,十日痊愈。
Use a still knife or needle to apply eyedrops; three days will produce the desire result; complete recovery after thirty days.
大黄苍术柴胡龙胆草本细辛赤芍菊花(倍)红花黄柏黄芩连翘栀子荆芥防风木贼黄连蒺藜薄荷羌活独活麻黄川芎白芷天府蔓荆子元参苦参归尾木通生地黄桑白皮车前子枳壳皮硝甘草
Da Huang, Cang Zhu, Chai Hu, Long Dan Cao, Ben [?], Xi Xin, Chi Shao, Ju Hua (double)
Hong Hua, Huang Bai, Huang Qin, Lian Qiao, Zhi Zi, Jing Jie, Fang Feng, Mu Zei, Huang Lian, Ji Li, Bo He, Qiang Huo, Du Huo, Ma Huang, Chuan Xiong, Bai Zhi, Tian Fu, Man Jing Zi, Yuan Shen, Ku Shen, [Dang] Gui Wei, Mu Tong, Sheng Di Huang, Sang Bai Pi, Che Qian Zi, Zhi Qiao, Pi Xiao, Gan Cao

上锉十大帖,用童便五碗煎熟,用炉甘石一斤净入炭火烧红淬入药中十次,研烂去粗滓,将药入水铜盆内重汤煮干,成饼晒干,研千余下。每一两入焰硝八钱、黄丹五分,又研千余下。收入瓷罐内,点眼。如肉云翳、昏蒙烂弦风眼入冰片少许,点之。
Take the above and arrange in ten big cauldrons; use child's urine on five and fry until done; [for the other five] use Lu Gan Shi, one jin, cook until red in a charcoal fire and then temper, dipping it in the herbs ten times. Grind to a paste and remove the coarser dregs. Take the herbs and put them in water in a copper basin and roughly boil until dry. Form into cakes and sun dry and then grind into tiny pieces. Fire Xiao Shi (eight qian) and Huang Dan (five fen) and then grind into tiny pieces. Gather these and put them in a porcelain container [with the herbs]. Apply as eye drops. In these cases: corneal opacity, dimness, soft cords, wind in the eye, add a little Bing Pian and then apply.


拨云散治一切眼目风热肿痛、昏暗不明、生花障翳,或热极红赤,痛不可忍,治之最效。
Poke the Clouds Powder
Governs all eye windheat painful swellings, dimness without clarity, new visual obstructions, and probably heat with extreme redness and unbearable pain. Governs these most effectively.
炉甘石(火童便淬,五钱)珍珠、胆矾(各五分)大片脑(半分)石蟹(一钱)
Lu Gan Shi (fire and then temper in child's urine, five qian)
Zhen Zhu, Dan Fan (five fen each)
Da Pian Nao (half fen)
Shi Xie (one qian)
石燕(醋)琥珀玛瑙(各五分)宫硼砂(飞过)辰砂黄连(各一钱)乳香、血竭(各五分)。
Shi Yan (vinegared [may be a missing character]), Hu Po, Ma Nao (five fen each)
Gong Peng Sha (volatilized [?]), Chen Sha, Huang Lian (one qian each)
Ru Xiang, Xue Jie (five fen each)
上为极细末,用瓷器盛贮。先将凉水洗净眼后,用银簪挑药点眼,良久则效。如作膏子,用蜜调和点之。
Grind the above into an extremely fine powder, and store in a stoneware vessel. First completely clean the eyes with cold water, then use a silver hairpin to gather a bit of the medicine and use as eyedrops. Will get results after long use. To make an extract blend a small amount with honey.


一、眼病之后,尚有微热,白睛红、多眵泪、无疼痛而隐涩难开,此苦寒药太过,而真气不能通九窍也。
Case: After suffering eye disease, still had a low-grade fever, the eye was red and filled with gunk; although there was no soreness, the eye was difficult to open. As such, bitter cold herbs would be exessive, such that the zhen qi would be unable to reach through the nine orifices.
故眼目昏花不明。用补中益气汤去陈皮、人参、白术,加防风、白芷、蔓荆子。(方见补益。)
Therefore, the eyes would be dim and without brightness. Use Bu Zhong Yi Qi Tang, removing the Chen Pi, Ren Shen, and Bai Zhu, and adding Fang Feng, Bai Zhi, and Wan Jing Zi [Man Jing Zi]. (This recipe is of great benefit.)
一、眼目昏暗,用六味丸加枸杞子、当归、甘菊花。(方见补益。)
Case: The eyesight was dim; used Six Flavor Pill, adding Gou Qi Zi, Dang Dui, and Gan Ju Hua. (This recipe is of great benefit.)
一、儒者,日晡两目紧涩不能瞻视,此元气下陷。用补中益气倍加参,数剂痊愈。(方见补益。)
Case: A Confucian scholar would, at sunset, suffer from tightly astringed eyes such that he couldn't look about. His yuan qi was sunken and hollow. Employed Bu Zhong Yi Qi [Tang], adding double the [Ren] Shen; after several doses he was completely cured. (This recipe is of great benefit.)
给事张禹功,目赤不明,服祛风散热药,反畏明重听,脉大而虚,此因劳心过度,饮食失节。以补中益气汤加茯神、酸枣仁、山药、山茱萸、五味顿愈。又劳役复甚,用十全大补汤兼以前药渐愈;却用补中益气汤加前药而痊。(方俱见补益。)
[For the benefit of spreading Yu's merit?]: Eyes red and not bright, take to dispel wind and disperse heat medicine; turning from light, deafness, big but empty pulse for the reason of the heart laboring overmuch. Food and drink are poorly regulated. Use Bu Zhong Yi Qi Tang, adding Fu Shen, Suan Zao Ren, Shan Yao, Shan Zhu Yu; these five flavors will immediately heal. Moreover, for forcing the eyes to work overmuch, use Shi Quan Da Bu Tang simultaneously with the previous medicine; gradually there will be improvement. Indeed using Bu Zhong Yi Qi Tang, adding the other medicine will bring about the cure. (Together these formulas are of great benefit.)
凡医者,不理脾胃及养血安神,治标不治本,是不明正理也。若概用辛凉苦寒之剂,损伤血气,促成内障之症矣。
For every illness, neither ordering the organs of digestion nor nourishing the blood and calming the shen, but treating the branch rather than the root; this is not the proper method of treatment. In such a case one uses acrid, cold and bitter preparations, and so injures the blood and qi with the effect of causing inner eye disease!
人两眼角出烟雾,此肝火也。以柴胡、黄连等分,大剂水煎,临卧频频服之,数剂乃瘥。
Mist-smoke exuded from all a person's canthi. This is liver fire. Use Chai Hu and Huang Lian in equal parts, decocting a large quantity. Take repeatedly and rest in the interim. After several preparation one will recover.

咽喉 yān hóu

Throat


结核 jié hé

Nodes


梅核气 méi hé qì

Plum pit qi


瘿瘤 yǐng liú

Goiter and tumor


肺痈 fèi yōng

Pulmonary welling-abscess


肺痿 fèi wěi

Lung wilting


心痛(即胃脘痛)

xīn tòng (jí wèi wǎn tòng)

Heart pain (which is to say epigastric pain)


腹痛 fù tòng

Abdominal pain


腰痛 yāo tòng

Lumbar pain


胁痛 xié tòng

Hypochondriac pain


臂痛 bì tong

Arm pain


背痛 bèi tòng

Back pain


痛风 tòng fēng

Pain wind


香港脚 Xiānggǎng jiǎo

Hong kong foot


shàn

Shan


wěi

Atony


消渴 xiāokě

Dispersion thirst


bìng

Disease